Health Education Standards

tatis

Senior Member
USA
Spanish, México
Hola,

Necesito ayuda para traducir al español:
"Why teach this stuff?
It's Washington Law & Washington Health Education Standards."

Aquí va mi intento:

¿Para qué enseñar esto?
¿Por qué enseñar esto?
Es la ley de Washington y estándar de educación de la salud del estado de Washington.
Es la Ley de Washington y son los estándares de educación sobre la salud del estado de Washington/ Estándares de Educación sobre la salud del Estado de Washington.

¿Qué va en mayúsculas y qué en minúsculas? (DPD -Uso de mayúsculas: 4.18 Los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de documentos oficiales, como leyes, o decretos, cuando se cita el nombre offcial completo). Aún con esta información, tengo dudas.

Mil gracias.
 
  • Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    ¿Para qué enseñar esto?
    ¿Por qué enseñar esto?
    Es la ley de Washington y estándar de educación de la salud del estado de Washington.
    Es la Ley de Washington y son los estándares de educación sobre la salud del estado de Washington/ Estándares de Educación sobre la salud del Estado de Washington.
    ¿Por qué enseñar esto?

    Porque.....

    Now I have a question: Would standard be part of Washington Law and Washington Health ?
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    No tengo muy claro si ley va con mayúscula.
    Una ley concreta sí, pero si se refiere a las leyes del estado de Washington en general, no. Sería como decir Ley de España.
    Diferente es Ley 1/2020 de la Comunidad de Madrid. Esa sí va con mayúscula.

    Yo diría "estándares" en plural.
    Mag, lo de "formar parte" no lo veo claro. En el original no está.

    No, son las leyes de Washington y sus estándares de educación de la salud.
    ¿Podría entonces decirse? Porque son los estándares de educación de la salud de la ley de W.
    Es más corto. Si los estándares se contemplan en la ley, que supongo que sí, no hace falta nombrar las dos cosas por separado
     
    Last edited:

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    No tengo muy claro si ley va con mayúscula.
    Una ley concreta sí, pero si se refiere a las leyes del estado de Washington en general, no. Sería como decir Ley de España.
    Diferente es Ley 1/2020 de la Comunidad de Madrid. Esa sí va con mayúscula. ]
    :thumbsup::thumbsup:

    En efecto , va en minúscula, lo he tenido que buscar, yo pensaba que iba con mayúscula :)


    ¿Podría entonces decirse? Porque son los estándares de educación de la salud de la ley de W.
    Es más corto. Si los estándares se contemplan en la ley, que supongo que sí, no hace falta nombrar las dos cosas por separado
    No lo veo claro, a ver si llamamos a alguien nativo, a mí me sigue pareciendo que estándares pertenece tanto a Washington Law como a lo de Health....

    un saludo :)
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    "Why teach this stuff?
    It's Washington Law & Washington Health Education Standards."
    I won't venture to help with the translation, but I can comment on the capitalization.

    At first glance, it would appear that "Washington Health Education Standards" is a proper noun, the name of a set of standards, because it is capitalized. However, the writer apparently likes to capitalize words, since he capitalized "law" when there is clearly no need for that here. Therefore, I would guess that the writer just used upper case words to make them stand out, and therefore the only word in the whole phrase that is correctly capitalized is Washington. The other words are not proper nouns and are just ordinary nouns. The last part means "we teach this stuff because it is required by the standards set forth for teaching health education in the state of Washington."

    I hope that helps a little.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Puedo estar equivocado, pero más allá de lo literal, creo que la intención es:

    ¿Por qué tenemos que enseñar estas cosas?
    Porque así lo indica la ley en Washington, y la estandarización de la educación sobre salud en Washington.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Puedo estar equivocado, pero más allá de lo literal, creo que la intención es:

    ¿Por qué tenemos que enseñar estas cosas?
    Porque así lo indica la ley en Washington, y la estandarización de la educación sobre salud en Washington.
    Más o menos, sí, así va la cosa.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Más o menos, sí, así va la cosa.
    Thank you.
    I kow the problem is that I replaced "standards" with "estandarización".
    I think other alternative can be "y los nuevos estándares" or "y los estándares actuales"
     
    Last edited:

    tatis

    Senior Member
    USA
    Spanish, México
    Thank you very much for your help.
    With what is given, along with some research and your contributions.
    As gengo mentions, Health Education Standards is the name of a set of standards.
    Well, ready or not, as far as wording, here is what I have.

    Lo exigen la ley de Washington y los Estándares de Educación de la salud de Washington.

    I added the "Lo exigen" just to help in the building of my translation into Spanish. I could take it off and say:

    Es la ley de Washington y son los Estándares de Educación de la Salud de Washington

    One last call for help in regards to the use of capital letters.
    Thank you, thank you!
     
    < Previous | Next >
    Top