hear from someone

absinthe1972

Member
italiano
Vorrei sapere se Hear from someone si utilizza per indicare che non sento una persona ossia non riesco a comunicarmi con essa oppure se semplicemento non ne ho notizie tramite terze persone o mezzi di comunicazione.Ad esempio:

I haven't heard from Marc since he had that accident
Have you heard anything from George lately

Non sento Marc da quando ebbe quell'incidente
Hai sentito george ultimamente
oppure
Non ho notizie di Marc da quando ebbe quell'incidente
Hai avuto notizie di George ultimamente

Le 2 traduzioni hanno una sfumatura ben diversa.

Ho perlustrato tutti i thread ma la cosa non mi e' chiara.
Nella speranza di aver formulato la domanda correttamente ringrazio tutti
 
  • Skin

    Senior Member
    Italian
    Questa è la mia interpretazione: if you hear from someone, ti poni in contatto diretto con questa persona attraverso telefonate, mail o lettere. Se ne hai notizie da altri, you hear about him.

    Ciao
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Questa è la mia interpretazione: if you hear from someone, ti poni in contatto diretto con questa persona attraverso telefonate, mail o lettere. Se ne hai notizie da altri, you hear about him.
    :thumbsup:
    Non ho notizie di Marc da quando ebbe quell'incidente. I haven't heard anything about Marc since his accident. I haven't had any news about Marc since his accident.
    Hai avuto notizie di George ultimamente? Have you heard anything / had any news about George recently?
     
    < Previous | Next >
    Top