Hearing Disability

< Previous | Next >

Aserolf

Senior Member
Español - México
Hola estimados foreros!

Estoy traduciendo un Plan de Educación (IEP) y ahora me asaltan las dudas.
Resulta que en la página oficial del Departamento de Educación de Colorado, traducen Hearing Disability como Discapacidad del Oído - todo el tiempo pensé que lo correcto era Discapacidad Auditiva o Discapacidad de Audición, porque según yo, es la función auditiva la que presenta problemas, no el oído en sí.

Bueno, espero haberme explicado y por favor les pido su ayuda. Cuál creen que es lo correcto? Les agradezco muchísimo sus opiniones y sugerencias:).

Hearing Disability =
Discapacidad del Oído
Discapacidad Auditiva
Discapacidad de Audición
???
 
  • Titi Hilda

    Senior Member
    spanish
    Aserolf: This is the first time I hear the term discapacitado. I checked DRAE and it is ok however I always heard incapacitado, which means the same thing.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Entonces creen que mejor debiera ser:

    Incapacidad Auditiva, de Audición o del Oído ??

    Creo que ahora ya estoy mas confundida que antes:(.
     

    Teena83

    Senior Member
    Argentinian Spanish
    Por acá se usa mucho más la palabra discapacidad/discapacitado.
    Creo que el término incapacitado se usa más para situaciones que son pasajeras, por ejemplo:
    Mi hermano estuvo incapacitado para jugar a la pelota por 3 meses porque se quebró una pierna.
    Mientras que la palabra discapacidad se aplica para cuestiones que son de nacimiento y que no van a cambiar a lo largo de toda la vida.

    Yo creo que la mejor opción sigue siendo Discapacidad Auditiva.

    Saludos
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Alguna otra sugerencia? Les agradecería enormemente cualquier comentario :)!
     
    Incapacidad auditiva implica que no puedes oír, estás completamente sordo. No se usa.

    Discapacidad auditiva implica que tienes algún grado de sordera, puede ser mayor o menor. Es usado con frecuencia.

    Discapacidad de audición, no me dice nada.

    Coloquialmente se usa "tiene problemas de oído" para hacer referencia a este tipo de discapacidad.

    Hearing disability implica un alto grado de discapacidad auditiva.
     
    Last edited:

    WestSideGal

    Senior Member
    English, US
    Entonces creen que mejor debiera ser:

    Incapacidad Auditiva, de Audición o del Oído ??

    Creo que ahora ya estoy mas confundida que antes:(.
    Hi Aserolf,

    MedLine uses Incapacidad Auditiva. Incapacidad del Oído does not sound correct to me. Incapacidad de la Audición is okay, but is wordy. If you used discapacidad auditiva it wouldn´t be wrong, either.

    Also remember the population you´re writing for, if you´re in the U.S., writing for the community you´re in.
     

    Titi Hilda

    Senior Member
    spanish
    Hello Aserolf: A disability is not the same as an impairment. A disabled person more than likely is not able to work. Here in the US, the definition of disability is inability to work for at least X number of months, most disabilities are long term, lifetime situations.

    An impairment is not necessarily a disabling condition. A good number of people with a hearing impairment are able to earn a living.

    I found the following at the University of Granada online English Spanish dictionary:

    hearing impairment: deficiencia auditiva, problemas auditivos

    Muchos Saludos, Hilda

    p.s. Borgense suggested this!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top