hearty heigh-ho-silver

celia 14

france, french

Je suis en train de traduire un chapitre de roman (américain), et je bute complètement sur l'expression "hearty heigh-ho-silver".

Voici la phrase entière: "A puff of smoke, a cloud of dust, and a hearty heigh-ho-silver".

Pour le contexte, il s'agit de commentaires sur la disparition mystérieuse d'une petite fille.

Merci d'avance pour votre aide.
  • Gargamelle

    Senior Member
    That comes from the radio (and later television) series, "The Lone Ranger." Silver was the Lone Ranger's horse, and the Lone Ranger said "heigh-ho Silver!" instead of "giddyup" to make Silver move.

    "A puff of smoke, a cloud of dust, and a hearty heigh-ho-silver". was part of the narration at the beginning of the program.

    The Lone Ranger was a lawman, the only one of a group of Texas Rangers who survived an attack of some sort. He rode around the Wild West on Silver, with his "faithful indian companion" by his side, rescuing people and dispensing justice.

    The phrase is used to show that they need someone like the Lone Ranger to rush to the girl's rescue.


    celia 14

    france, french
    Thank you very much for your amazingly quick answer.

    It did not really solve my translation problem, but it really helped me understand the passage, knowing where the reference comes from.
    < Previous | Next >