heave anchor

rosicler

Senior Member
Spanish
Hola:
Dado que "heave" puede significar arrojar o alzar, no sé en este caso es "echar anclas" o "levar anclas". Aunque por el contexto me inclino por la segunda opción.

And thought the wind and spitting rain threatened ominous weather, causing the captain to poder delaying the voyage till morning, the decision was finally made to heave anchor.

Y aunque el viento y la lluvia chispeante amenazaban con un tiempo funesto, lo cual hizo que el capitán pensara en posponer el viaje hasta la mañana, la decisión finalmente fue de *levar anclas*.
 
  • < Previous | Next >
    Top