heave off

Alberto2

Member
Spain, Spanish
¿Puede alguien traducir esta frase?

"The Queen heaved herself off the packing case she had been sitting on to watch the broadcast"
Mi problema está en heaved...off
Muchísimas gracias
 
  • Woele

    Senior Member
    USA - English - Pig Latin?
    You can't really argue with aurilla's post. :thumbsup:

    "To heave (off)" puede tener muchos sentidos. Aquí no tiene nada que ver con el término naútico "heave to". Normalmente "heave" tiene un sentido de empujar, tirar (de), levantar y depende en el contexto; casi siempre hay la implicación que se necesita un poco de esfuerzo para hacerlo. Aquí parece que significa empujarse o levantarse (con esfuerzo).

    Busca "heave" en Google Images y las fotos de personas tirando de una cuerda o personas levantando cosas representan "to heave".
     

    roanheads

    Senior Member
    Scotland, english
    Por cierto quiere decir que la Reina "se puso de pie" ( con un poco de dificultad )

    Un saludo
     
    < Previous | Next >
    Top