Heave to

Rafa Martín

New Member
Catalan
Hi, I have to trasnlate "heave to" in a word joke from a novel:
One character in a ship during a storm says to the captain: Will you heave-ho or whatever you call it? (in the novel there's no need for the captain to leave the ship)
And the captain answers: It's called heave to.

My translation is: -- ¿Vais a zampar o como lo llaméis?
-- Se dice jalar. (Not sure if "jalar" is a good translation of "heave to").

What do you think?

Thanks!
 
  • AlexJAlexJ

    Senior Member
    Mexican spanish
    Hola
    Al inicio del filme de "Clear and present danger" donde actúa Harrison Ford, la capitan del barco de la marina estadounidense le ordena a otro un yate que se detenga mediante la frase: "Heave to... "

    Alguien me podría dar la traducción exacta al español

    Gracias.
     

    turi

    Member Emeritus
    Catalán y castellano.
    Es lo que quiere decir más o menos: "deténgase". Aquí tienes los usos de esta palabra: http://www.infomarine.gr/cgi-bin/insearchdictionary.pl tienes que escribir "heave to" en el buscador.

    También del "Schooner Dictionary of Sailing Terms: Heave to -To bring a vessel up in a position where it will maintain little or no headway, usually with the bow into the wind or nearly so.

    Saludos, t.
     
    Last edited:

    AlexJAlexJ

    Senior Member
    Mexican spanish
    gracias por las respuestas pero creo que debe de haber algo más técnico -

    ¿Algún nativo o no nativo relacionado que esté familiarizado con el lenguaje de la marina?
     

    José Dioscórides de Lema

    Member
    Spanish - Spain
    La respueta de granca es correcta y más concretamente, la traducción de la orden "Heave to" sería "Póngase al pairo" lo que viene a significar que debe detener la embarcación y hacer que se mantenga en la misma posición en que se encuentra. Ello significa en la práctica, cuando no hay viento y/o corriente marina que lo que debe hacer es simplemente detenerse, pero cuando hay viento y/o corriente, en tal caso debe mantener la proa contra el viento/oleaje y manejar las velas/motor de manera que evite ser desplazado.
    .
     

    José Dioscórides de Lema

    Member
    Spanish - Spain
    Desconozco qué estaría pasando en la embarcación pero, como ya he respondido en otro "hilo" de "Heave to":

    La traducción de la orden "Heave to" sería "Póngase al pairo" lo que viene a significar que debe detener la embarcación y hacer que se mantenga en la misma posición en que se encuentra. Ello significa en la práctica, cuando no hay viento y/o corriente marina que lo que debe hacer es simplemente detenerse, pero cuando hay viento y/o corriente, en tal caso debe mantener la proa contra el viento/oleaje y manejar las velas/motor de manera que evite ser desplazado.

    Añado que esa (Heave to!) es, por ejemplo, la orden que un buque armado le da a un mercante al que va a inspeccionar y del cual desea que detenga su marcha para proceder a "abordarlo" (es decir, a poner una embarcación a su costado para que tripulación del buque de guerra pase al mercante).

    Y claro está, cuando un barco se encuentra en alta mar ante una tormenta, lo mejor que puede hacer es poner proa al viento y maniobrar con las velas/motor para mantener la proa en lo posible contra el viento (y por lo tanto, las olas) pues en caso contraria se "atravesaría" y correría el riesgo de ser volcado de costado por el empuje del mar (y terminar como el barco de la película "Poseidón" que, si recuerdas, intentó ponerse de frente a la ola del tsunami y que terminó volcado).

    En conclusión: Heave-to es "ponerse al pairo" (también puede decirse "pairar" pero, que yo sepa, es menos utilizado).

    Heave-ho es lo que antiguamente se decía cuando se estaba jalando o empujando con gran esfuerzo: imagina un grupo de marineros jalando/tirando todos simultáneamente de una cuerda (es decir, de una "cabo" pues en un buque/barco la única "cuerda" es la del reloj :)) ¿qué gritan normalmente en la películas de época? Heeeeave - Hoooooo Heeeeeave - Hooooo...

    Es decir, el personaje de la novela que le presuntaba al capitán debía ser un paisano desconocedor de la terminología marinera.

    Espero que te sea de utilidad.


     
    Last edited:

    ayuda?

    Senior Member
    En conclusión: Heave-to es "ponerse al pairo" (también puede decirse "pairar" pero, que yo sepa, es menos utilizado).

    Heave-ho es lo que antiguamente se decía cuando se estaba jalando o empujando con gran esfuerzo: imagina un grupo de marineros jalando/tirando todos simultáneamente de una cuerda (es decir, de una "cabo" pues en un buque/barco la única "cuerda" es la del reloj :)) ¿qué gritan normalmente en la películas de época? Heeeeave - Hoooooo Heeeeeave - Hooooo...

    Es decir, el personaje de la novela que le presuntaba al capitán debía ser un paisano desconocedor de la terminología marinera.
    Es todo en resumidas cuentas. :thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top