Heaved up an old sullen grey bubble

venerabilejorge

Senior Member
italy - italian
"Our door looked out over a wooden rail into the channel at the front, where dark water heaved up an odd sullen grey bubble".

Questa è la descrizione di una una casa che si affaccia sul Tamigi, nel quartiere Bermondsey.

Ma con "bubble" cosa si intende in questo caso? Una bolla?! E allora qual è la traduzione della frase?

"La nostra porta si affacciava su una staccionata di legno che dava sul canale (!) di fronte, dove le acque torbide !!!!!!!!!!!!"

Help!
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    Ouch! Che frase!

    Our door looked out over a wooden rail into the (water) channel at the front (of the building),
    where dark water (in the channel) heaved up an odd sullen grey bubble".

    ???
    dove dall'acqua scura è salito una bolla strana, grigio e imbronciato.
    dove l'acqua scura ha spinto su una bolla...
    ..........................ha tirato su...
    ????
     
    Last edited:

    venerabilejorge

    Senior Member
    italy - italian
    Scrivo l'intero capoverso, magari serve a qualcosa.

    "Our door looked out over a wooden rail into the channel at the front, where dark water heaved up an odd sullen grey bubble. If you looked down through the slats, you could see things moving in the swill below. Thick green slime, glistening in the slosh that banged up against it, crept up the crumbling wooden piles",

    Tenendo contodelle parole in grassetto, posso tradurre "rail" con "passerella di legno"?
     

    ALEX1981X

    Banned
    Italian
    Io la leggo cosi:


    an odd sullen grey bubble = veniva su una strana/bizarra bolla grigia dalla forma imbronciata/arcigna...


    :)
     

    venerabilejorge

    Senior Member
    italy - italian
    @Teerex51: lo so che "wooden rail" vuol dire ringhiera di legno, ma la successiva descrizione mi faceva pensare più a una passerella (slat/assi, wooden piles/piloni). Resta il fatto che la frase in grassetto è davvero ostica!
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    Evidentemente la ringhiera è sostenuta da pali verticali immersi nel canale.

    Bermondsey è nella sezione del Tamigi soggetta a maree (Tidal Thames) e la casa del tuo racconto sorge probabilmente ai lati dell'Albion Channel (e non sul fiume vero e proprio).
    Io vedo questa descrizione come l'onda della marea che fa gonfiare l'acqua del canale come una strana bolla scura e sinistra e ne fa salire il livello lungo i pilastri in legno fatiscenti della ringhiera.
     

    ALEX1981X

    Banned
    Italian
    @Teerex51: lo so che "wooden rail" vuol dire ringhiera di legno, ma la successiva descrizione mi faceva pensare più a una passerella (slat/assi, wooden piles/piloni). Resta il fatto che la frase in grassetto è davvero ostica!
    Mi sembra che sia ostico e metaforico anche il racconto che hai presentato :)


    Si può arrivare ad un compromesso interpretativo però :)
     
    < Previous | Next >
    Top