heavenly father, earthly father

chnougui

Member
English - Canada
Bonjour!

Je fais un analyze sur un poème religieux et veux savoir comment traduire "earthly father" and "heavenly father". voici ma phrase:

la terre représente non seulement le patrimoine de leurs pères terrestres, mais aussi de leur père céleste.

est-ce que mon traduction est juste? trop litéral?

merci!
 
  • pasclovis

    Member
    French - Switzerland
    Salut,

    En français, dans la bible, on utilise volontiers "sur la terre" et "dans les cieux".
    Donc, voilà ma suggestion :
    La terre représente non seulement le patrimoine de leurs pères sur la terre, mais également de leur Père dans les cieux.

    "earthly father" est singulier, donc ce serait peut-être plutôt "de leur père sur la terre"

    Quelqu'un a peut-être une meilleure idée ?
     
    < Previous | Next >
    Top