heavenly gourd

zazamonstres

New Member
French
Hi again,

I'm translating into French the English translation of a Chinese classical poem. This is a quotation in a theoretical text against war, to illustrate the sorrow of a soldier far away from his home (he's imagining his home deserted). And this is a translation of a translation.
I'm facing difficulties with the expression: heavenly gourd

It sounds this is something with a negative overtone (the complete sentence is : "The fruit of the heavenly gourd would be hanging about our eaves" and the rest of the text describes sad things), but I never met before the word "gourd".

On wordreference, I found it could be "un panier"; on the web, it appears to be a kind of fruit, like a cucumber, but I feel a little bit skeptical to speak of "Le concombre céleste"...

May be some of you are familiar with this expression? Or at least the word "gourd"?
Thank you very much.
 
  • Quaeitur

    Mod'elle
    French
    Les gourds sont des gourdes en français, un fruit rond ou oblong de la famille des cucurbitacées (voir cnrtl).

    Pour moi le heavenly est une licence poétique dont l'origine pourrait venir de ce conte sur la naissance de la tribu Lisu (à la frontière entre la Chine et la Birmanie).

    Gourdes célestes ou gourdes divines ne me paraissent pas être de mauvaises traduction dans ce contexte ;)
     

    zazamonstres

    New Member
    French
    Merci beaucoup !
    Je ne connaissais pas le fruit en français non plus. Du coup, la traduction permet de garder le double sens, c'est parfait !
    Et merci pour le lien sur les Lisu, je vais voir si j'y trouve quelque chose sur la symbolique de ces fruits pendus au corniche... et je vais donc opter pour les gourdes célestes :)
     
    < Previous | Next >
    Top