heaving harbour

testaffesta

Member
Italian
Hi all,

This is the description of a town, with its harbour and other facilities.
This is the sentence:
the city grew from a small fishing village to a heaving harbour, largely because of its busy ferry port.
My attempt:
la città è cresciuta, da piccolo villaggio di pescatori un porto "sospeso", in gran parte a causa del suo affollato porto di traghetti.
I can't understand the word "heaving" in this context.
Thank you for you help
 
  • testaffesta

    Member
    Italian
    Non esiste un porto "sospeso", infatti, ma è l'unica traduzione che ho trovato firnado su internet. Per questo ho chiesto aiuto.
    Grazie, così ha senso.
     

    daraya

    New Member
    Italian
    Ciao,
    penso che si possa tradurre "a heaving harbour" come "un massiccio porto".

    Inoltre considerando che la tua traduzione utilizza il sostantivo "porto" in luogo sia di "harbour" che di "port", propenderei per "massiccia rada". Anche se non trovo consueto l'uso di "rada" al di fuori di un contesto abbastanza tecnico (ad esempio, militare).

    Infine farei attenzione agli articoli. Andrebbero bene:

    1. la città è cresciuta, da un piccolo villaggio di pescatori a una massiccia rada, in gran parte a causa del suo affollato porto di traghetti
    2. la città è cresciuta, da piccolo villaggio di pescatori a massiccio porto, in gran parte a causa del suo affollato approdo per traghetti

    Comunque, l'aggettivo "affollato" qualifica un luogo pieno di gente. Con "approdo" non riutilizzi "porto" è dai maggiormente l'idea di un area limitata e del relativo traffico umano, facendo così funzionare meglio l'immagine del "porto affollato di traghetti".
     

    daraya

    New Member
    Italian
    Se vuoi usare l'Oxford Advanced puoi tradurre letteralmente

    (act of) heaving: "with a mighty heave" ie a strong pull or throw.
    "the steady heave of waves"

    Inoltre lo stesso Oxford precisa:
    heave: lift or drag sth heavy witth great effort

    Comunque la frase usa delle immagini.

    Non esiste un porto massiccio quanto non esiste una folla di traghetti. "Busy" viene riferito in senso stretto a persone o ad apparecchiature, ma in questo caso è riferito a delle imbarcazioni per il trasporto di passeggeri. Così come sono "busy" i traghetti così è "busy" l'approdo degli stessi che è solo una parte di una "harbour" che è praticamente una rada, un'ampio tratto di costa con una grande insenatura ricca di infrastrutture portuali.

    Ed io non ho scritto "porto massiccio" (come se fosse un porto turistico) ma "un massiccio porto". Questo perché si capisce che la folla di traghetti e passeggeri è solo quella parte del tutto che ha promosso la crescita del precedente villaggio di pescatori, ma ci saranno "masse" di vario tipo (depositi pieni di container, gru, torri, stazioni di vario genere, linee ferroviarie, rimesse...)

    Ancora, l'Oxford riporta anche l'idiomatico
    heave in sight: become visible

    Potrebbe tradursi anche come "un vistoso porto" [una vistosa rada]. Ma direi che è chiaro che "heaving harbour" alluda a qualcosa di grande impatto sul territorio così come sull'osservatore.

    Infine scusami se sono stato "verboso", ma volevo essere chiaro. Ma se non siete d'accordo per me non ci sono problemi. Sono qui per imparare qualcosa e non mi aspettavo una risposta così brusca ad un tentativo di dare una mano. Sono risposte che mettono in difficoltà perché sono del tutto inconcilianti, anzi sono proprio disincentivanti.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    @daraya
    Permettimi alcune osservazioni:

    - tu citi l'Oxford Advanced, ma non hai considerato tutti i significati: infatti "heave" (da cui presumibilmente deriverebbe "heaving") significa anche "to rise up and down with strong, regular movements", cosa che richiama proprio l'ondeggiare di una folla heave_1 verb - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com

    - aggettivo "heaving" : HEAVING | meaning in the Cambridge English Dictionary "informal full of people: The bar was absolutely heaving";

    - tu affermi
    Non esiste un porto massiccio quanto non esiste una folla di traghetti. "Busy" viene riferito in senso stretto a persone o ad apparecchiature,
    : sono costretta a smentirti, in quanto "busy" si può riferire anche a luoghi, periodi di tempo e addirittura linee telefoniche, vedere Busy: Traduzione in italiano - Dizionario Inglese - Corriere.it busy: traduzione in italiano - Dizionari busy_1 adjective - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced Learner's Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com, mentre "massiccio" non può assolutamente riferirsi a un porto, nè tantomeno ad una rada;

    - "massiccio" deriva sì da "massa", ma non significa "pieno di masse";

    - "heave in sight" non ha nulla a che fare con "heaving";

    - infine, sarei curiosa di sapere da te la differenza tra "porto massiccio" e "massiccio porto":
    Ed io non ho scritto "porto massiccio" (come se fosse un porto turistico) ma "un massiccio porto".
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Insomma, come ti ha dimostrato anche Mary, non sei riuscita a trovare né un dizionario che traduce heaving come massiccio (perchè non esiste come traduzione, l'hai inventata tu) né ha dare un significato anche lontanamente logico a "porto massiccio"...direi mission accomplished :)
     

    daraya

    New Member
    Italian
    Tralasciando le provoocazioni del moderatore che generano quello che un moderatore dovrebbe evitare, invece che incitare, rispondo a Mary.

    @Mary
    trovo le tue osservazioni assultamente pertinenti. Io utilizzo la versione cartacea del dizionario ed il primo significato proposto è quello che ho dato. Certamente possiamo convenire con altre traduzioni, come "porto movimentato", "porto brulicante" etc. Ma il senso dell'affollamento locale reso da "heaving" è, a mio modesto parere, dato anche dal carattere "che non si smuove" della folla, mentre il senso dell'ondeggiare è dato dal riferimento alla pressione inesorabile dei moti ondosi, che sono moti di masse.

    La massa è una grandezza fisica estensiva e perciò additiva. Quindi non conta molto che si abbia un corpo di grande massa o molti corpi di masse inferiori. Se costituiscono un sistema di corpi interagenti in maniera mutua e/o sinergica con un delimitatore siamo di fronte ad un unico sistema massivo. Per enfatiizzare la grande massa totale si può usare l'aggettivo massiccio.

    La questione dell'aggettivo "busy" è simile. Significa "indaffarato". Infatti io ho semplicemente accettato la traduzione proposta da testaffesta perché quell'aggettivo può essere usato nella lingua inglese in molti modi in maniera abbastanza immaginifica (come tu hai fatto notare) e stavo osservando che lo stesso trattamento può subire anche "heaving".

    Mi si potrebbe pure obiettare che un porto ed un approdo sono due cose diverse e che il sostantivo "port" debba essere tradotto alla lettera. Per altro anche "port" potrebbe indicare certi dispositivi nell'elettronica sulla base del significato che ha nella nautica. Adesso è chiaro che non c'entra, ma è un ulteriore esempio di come si possano intendere piazze indaffarate, mesi indaffarati e telefoni occupati (ma io questo lo avevo scritto!).

    Ho provato a fornire un suggerimento su come conservare "affollato", senza riutilizzare "porto" (ed evitando "rada") e dare l'idea della folla che può sia riempire il traghetto sia accalcarsi a terra.

    In definitiva, io non ho proposto una traduzione letterale e nel caso di "heaving harbour" essa è difficilente realizzabile. Il testo offre una visione di insieme di una grande realtà cresciuta attorno ad una più piccola (la quale a sua volta derivava da una più piccola ancora!) e si può finire per reiterare i concetti: brulicante e affollato, porto dentro un porto. La mia è solo una modesta proposta per risolvere questo problema e mettere l'aggettivo "massiccio" davanti al sostantivo serve a rendere l'idea di una immensa gettata di cemento.

    E' vero, non si qualificano porti come "massicci", ma come, ad esempio turistici o militari, ma in questo caso è una espressione retorica e non una denominazione consuetudinaria. Più chiaramente, "porto turistico" può indicare un luogo concreto ma anche una cosa astratta registrata al ministero dei trasporti o definita in una legge dello Stato. Invece "porto massiccio" genera solo confusione con quanto detto prima (infatti è stato coniato per ragioni polemiche) non ho mai proposto questa traduzione, mentre "un massiccio porto" è più letterario, suona meglio e sposta l'enfasi sull'estensione che ha raggiunto quel concreto porto descritto dal testo..

    Secondo me può funzionare, ma dipende dal contesto della frase, dal genere di testo in questione. La mia è solo una proposta.
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Tralasciando le provoocazioni del moderatore che generano quello che un moderatore dovrebbe evitare, invece che incitare, rispondo a Mary.
    Nessuno ti ha provocato. Ti ho fatto due domande chiare, semplici e specifiche, alle quali tu non sai rispondere e quindi che hai ignorato.
    Hai scelto invece di postare aria fritta, fatta solo di interpretazioni molto, molto libere del testo originale, proponendo una traduzione non solo scorretta, in quanto non rispondente al testo originale, ma anche senza senso, visto che non esiste il concetto di "porto massiccio".
    Rispondi alle mia domande, invece:
    1. mostraci almeno un dizionario che traduce heaving come massiccio
    2. spiega cos'è un porto massiccio (o come lo chiami tu, un "massiccio porto)
     

    daraya

    New Member
    Italian
    Nessuno ti ha provocato. Ti ho fatto due domande chiare, semplici e specifiche, alle quali tu non sai rispondere e quindi che hai ignorato.
    Hai scelto invece di postare aria fritta, fatta solo di interpretazioni molto, molto libere del testo originale, proponendo una traduzione non solo scorretta, in quanto non rispondente al testo originale, ma anche senza senso, visto che non esiste il concetto di "porto massiccio".
    Rispondi alle mia domande, invece:
    1. mostraci almeno un dizionario che traduce heaving come massiccio
    2. spiega cos'è un porto massiccio (o come lo chiami tu, un "massiccio porto)
    Scusami ma non comprendo. Hai letto quanto ho scritto precedentemente?

    Forse non ancora hai letto la mia risposta. Ma non essere così aggressivo...

    @Mary49
    Se si traducesse dal senso letterale come "porto aggettante" si sarebbe dalle parti di quel "porto sospeso" di cui si parlava prima. Non so come si utilizza "heaving" in architettura o ingegneria edile, ma "aggettante" e "sospeso" in quei contesti sono prossimi tra loro. In questo caso non mi sembra in uso per la nautica e comunque manca la gravitazione, ma quella traduzione come "affollato" è molto slang e figurata.

    E' come quando i toscani indicano che certe cose semplicemente notevoli sono "ignoranti", intendendo per ignoranza l'indifferenza ai grandi sforzi fisici. Io penso semplicemente che "heaving" qui indichi la capacità piuttosto che la popolazione, diversamente dal "ferry port" che può essere sì affollato ma anche laborioso e financo oberato.

    Una capace rada portuale cresciuta in gran parte grazie al laborioso ed oberato terminale per i traghetti?

    Considerando che abbiamo solo una frase, non ho altro da aggiungere.
    Ciao
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    @daraya
    Perdonami, ma a me tutto questo tuo elucubrare su varie tipologie di porti, rade, approdi, ecc. sembra soltanto un arrampicarsi sugli specchi per non voler ammettere che "heaving" significa "affollato", o meglio "frequentato" (che non mi sembrano usi slang o figurati!) , e per giustificare l'uso decisamente errato di "massiccio" riferito ad un porto.
    Si sta descrivendo il porto di Los Cristianos, sull'isola di Tenerife:

    32336


    A volte quella che sembra banale e scontata è proprio la scelta giusta...
     

    daraya

    New Member
    Italian
    Senti @Mary49
    Io posso benissimo darti ragione. Ma mica avevo la fotografia? Io vivo vicino ad un porto che è forse 20 volte quello indicato in foto. Si tratta di un porto davvero massiccio. E direi che definire quella una "harbour" è davvero eccessivo. Quindi il testo aveva anche i suoi problemi.

    Io non mi stavo arrampicando sugli specchi perchè avevo sbagliato e non lo volevo ammettere (come qui si sostiene con tanta arroganza). Stavo discutendo con delle persone che evidentemente vogliono solo gareggiare. Infatti:

    1. Il fatto che non avessi visto la foto è a mio favore e non me lo si concede
    2. darmi torto in maniera tranchant, sostenendo a torto che non abbia fornito spiegazioni, metterla sul ridicolo e poi ripetere che debbo fornire delle prove è abbastanza aggressivo e da bulli
    3. Si poteva convenire che la mia traduzione non fosse la più opportuna nel caso in questione, ma voi giocate ad un sport agonistico. E dovete far fare brutta figura agli altri per sentirvi all'altezza della competizione.

    Contenti voi. La mia coscienza è a posto perché vi ho dato onestamente. La mia unica malizia è riconoscere chiaramente la vostra.
    Beata ingenuità!
     
    < Previous | Next >
    Top