Heavy / Light duty

French translator

Member
French
Hi everyone,

I know people are often struggling with heavy or light duty, and I didn't find something good on the dictionnary, even on the granddictionnaire.com.

The document is a contract about making use of equipment and premises on a camp in Guinea.

The sentence appears in a paragraph about the equipment: "All heavy and light duty utensils and equipment for kitchen, laundry, housekeeping and all other areas".

I would translate into French as "L'ensemble des ustensiles et équipements pour la cuisine, la laverie, le ménage et autres tâches". But I don't know if I need to precise heavy and light duty, as "à usage léger et industriel".

What do you think? I hope you will be able to help me.

Thank you very much!
 
  • Fred_C

    Senior Member
    Français
    Bonjour.
    Je propose :
    «D’usage intensif/occasionnel».

    Par exemple : «Tout le matériel pour la cuisine, la lessive, le ménage et autres secteurs, pour un usage intensif ou occasionnel»

    Remarquez que «Matériel» est un terme générique français très pratique, et difficilement exprimable en anglais. Quand des anglophones le rencontrent, ils le traduisent par des périphrases comme «ustensils and equipment» :)
     
    Last edited:

    eliki

    Senior Member
    French
    Je pense qu'il est inutile de préciser "à usage léger et industriel". Pour être plus précis, vous pouvez qualifier le terme "tâches" en ajoutant "simples ou lourdes". A mon avis, il ne s'agit pas d'un usage industriel ici, mais de travaux ménagers.
     

    French translator

    Member
    French
    Je vous remercie à tous les deux. J'opte pour "matériel" qui allège considérablement la phrase, et décide de ne pas traduire "heavy and light duty".

    A bientôt sur les forums :)
     
    < Previous | Next >
    Top