Heavy machine guns burst sharply

JACKBELDEN

Senior Member
Italian
Chiedo suggerimenti per una corretta traduzione di burst sharply. Contesto: episodio bellico immediatamente successivo allo sbarco di Salerno (prime ore del 9 Settembre 1943); il reporter US Jack Belden aggregato alle avanguardie della fanteria US é stato ferito ad una gamba; ha ricevuto un primo soccorso ed è stato messo al riparo dietro una casa colonica. Dall'altra parte della casa sulla strada infuria la battaglia. Dal suo riparo avverte quanto ho citato. Chiedo se può essere accettabile questa traduzione: Heavy machine guns burst sharply on the other side of the house": "mitragliatrici pesanti esplodevano raffiche sharply (incessantemente??? o che altro??) dall'altra parte della casa".
Grazie
 
  • JACKBELDEN

    Senior Member
    Italian
    Blackman,
    cosa ne pensi della traduzione di burst come esplodere raffiche? E' un'accezione che non ho trovato su alcun dizionario (webster, Oxford-Paravia, Zanichelli, Hazon etc) e che ho dedotto (arbitrariamente?) dal fatto che il sostantivo burst può significare anche "raffica". Grazie
     

    DavideV

    Senior Member
    Italian
    Io la trovo perfetta.

    Per quanto riguarda l'avverbio sharply, potrebbe anche al riferirsi proprio al suono delle raffiche, rapido e intenso.
     

    Blackman

    Senior Member
    Italiano/Sardo
    Mi sembra un po' forzata, machine guns burst sharply significa solo che sparano, al limite fanno fuoco. Le mitragliatrici poi, sparano raffiche o a raffica, di solito...:)

    Blackman,
    cosa ne pensi della traduzione di burst come esplodere raffiche? E' un'accezione che non ho trovato su alcun dizionario (webster, Oxford-Paravia, Zanichelli, Hazon etc) e che ho dedotto (arbitrariamente?) dal fatto che il sostantivo burst può significare anche "raffica". Grazie
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Per quanto riguarda l'avverbio sharply, potrebbe anche al riferirsi proprio al suono delle raffiche, rapido e intenso.
    Esatto! A sharp burst of gunfire = una raffica (di sparatoria) rapida ed intensa

    Mi sembra un po' strano la frase originale machine guns burst sharply on the other side of the house. Mi viene più idiomatico dire: There was a sharp burst of (machine) gunfire on the other side of the house.

    Normalmente, parliamo di 'a sharp burst of gunfire' e non 'guns burst sharply' che mi suona stranissimo.... Burst come sostantivo è più naturale.
     

    JACKBELDEN

    Senior Member
    Italian
    Esatto! A sharp burst of gunfire = una raffica (di sparatoria) rapida ed intensa

    Mi sembra un po' strano la frase originale machine guns burst sharply on the other side of the house. Mi viene più idiomatico dire: There was a sharp burst of (machine) gunfire on the other side of the house.

    Normalmente, parliamo di 'a sharp burst of gunfire' e non 'guns burst sharply' che mi suona stranissimo.... Burst come sostantivo è più naturale.
    Forse si potrebbe modificare la traduzione così: "si sentivano raffiche di mitragliatrici pesanti, rapide e intense, provenire dall'altra parte della casa"
     
    < Previous | Next >
    Top