heel-to-toe

Eugin

Senior Member
Argentina (Spanish)
¡¡¡Hola, compañeros!!!


Aquí les paso una instrucción para una maestra de una actividad que tiene que realizar con sus alumos. Así es cómo comienza la instrucción:

"Tell students that you want to measure the length of the room by walking across the room heel-to-toe".

Diga a los estudiantes que quiere medir la longitud del aula caminando alrededor de la habitación "heel-to-toe." (¿¿¿Taco a dedo???:confused: :confused: )


¡¡¡Por favor... si alguien tiene alguna idea sobre a qué se pueden referir, será de gran ayuda!!!:)

Thanks!!
 
Last edited by a moderator:
  • diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Parece ser que es caminar así: Con el talón de un pie junto a los dedos del otro, y así sucesivamente.
     
    Last edited by a moderator:

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    ¡¡¡Ahhhh!!! ¡Jamás se me hubiera ocurrido que podía ser un juego! ¡Genial!
    ¿Entonces se puede decir que sería como caminar con los dedos de un pie "pegados" al talón del otro pie, no?

    ¿Se usa en España el jueguito "pan-queso" para determinar quién empieza con algo determinado?
    El que pisa al otro, es el que gana...

    ¡Gracias, Dieguín!
     
    Last edited by a moderator:

    buddingtranslator

    Senior Member
    English, England
    Hola,

    Estás en lo cierto, quiere decir caminar "taco a dedo" pero no sé si se lo dice así en castellano. Es decir que los dedos tocan el taco cuando uno camina. La habitación puede medir varios "tacos a dedos".

    Espero haberle ayudado.

    BT
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    You bet you helped here, budding!!!

    Thanks a lot!! and send a Happy Birthday to the Queen on my behalf, ok???

    Cheers!!
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Nunca había oído eso de "taco a dedo". Realmente no recuerdo la palabra que usábamos de pequeños.

    Lo de "pan-queso" tampoco. Con veintisiete años se olvidan muchas cosas de los juegos infantiles.:)
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    ¿¿¿27 años y te quejas???

    ¡¡¡¡VAMOS, hombre!!!!, ¡estás en pañales todavía!:p
     
    Last edited by a moderator:

    manuycacu

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    ¡¡¡¡Síííííí!!!! ¡Yo jugaba a pan-queso también! ¡Qué buenos recuerdos!

    En cuanto a la pregunta en particular, sé que es tarde, pero por si sirve a alguien en el futuro: Yo diría simplemente, medir la habitación en pies, y quizás agregar después una explicación acerca de cómo hacerlo (caminar poniendo el talón de un pie pegado a los dedos del pie que se apoyó anteriormente).

    Y en cuanto a esto:

    Hola compañeros!!!
    Diga a los estudiantes que quiere medir la longitud del aula caminando alrededor de la habitación "heel-to-toe" (taco a dedo???:confused: :confused: )
    diría que no es alrededor sino a través, es decir, de una pared a la pared opuesta.

    ¡Más vale tarde que nunca!
     
    Last edited by a moderator:

    mariaygranada

    New Member
    European Spanish
    Andar sobre los talones. Lo contrario sería andar de puntillas (sobre los dedos de los pies; y en inglés no se cómo se dice).
    Con este tipo de juego, se potencian las habilidades motoras gruesas, (como lanzar y coger una pelota, o saltar en el sitio).

    Saludos
     

    Quimerancia

    Senior Member
    Spanish
    Nunca es tarde para hacer un aporte. La expresión sería justamente talón a dedo (para evitar expresiones idiomáticas localistas). En México, se utiliza la expresión gallo-gallina.

    "Tell students that you want to measure the length of the room by walking across the room heel-to-toe"

    "Diga a los estudiantes que van a medir la longitud de la habitación con pasos de talón a dedo"

    "Diga a los estudiantes que van a medir la longitud de la habitación con pasos gallo-gallina"
     

    four2zerohero

    Member
    sonoran spanish-arizonan english
    Nunca es tarde para hacer un aporte. La expresión sería justamente talón a dedo (para evitar expresiones idiomáticas localistas). En México, se utiliza la expresión gallo-gallina.


    Quimerancia,
    Me has producido la misma nostalgia de la que mencionan los argentinos con lo del pan y queso.
    A casi dos años de tu mensaje (y mas de nueve del original).
    Necesitaba una traducción para heel-to-toe y no me acordaba de eso del gallo-gallina.
    Al instante me llegaron recuerdos de los innumerables juegos de fút (o béis mas bien pues porque estamos en el norte de Sonora y también es popular) y el obligatorio gallo-gallina para determinar el saque o etc.

    Gracias por los buenos recuerdos.
     
    Last edited by a moderator:

    Quimerancia

    Senior Member
    Spanish

    Quimerancia,
    Me has producido la misma nostalgia de la que mencionan los argentinos con lo del pan y queso.
    A casi dos años de tu mensaje (y mas de nueve del original).
    Necesitaba una traducción para heel-to-toe y no me acordaba de eso del gallo-gallina.
    Al instante me llegaron recuerdos de los innumerables juegos de fút (o béis mas bien pues porque estamos en el norte de Sonora y también es popular) y el obligatorio gallo-gallina para determinar el saque o etc.

    Gracias por los buenos recuerdos.
    four2zerohero, qué padre que haya despertado gratos recuerdos de infancia... Que un idioma tenga esa capacidad, es maravilloso. ¡Un abrazo muy mexicano!
     
    < Previous | Next >
    Top