Hefty men' y 'roadies

JaimeCule

New Member
Spanish
Hola a todos! / Hello everyone!


estoy intentando traducir un párrafo de un autor que habla sobre música, y hay dos términos que no acabo de traducir porque desconozco el vocaculario específico de la cuestión. Se está hablando sobre música, y pongo el párrafo entero para poder saber mejor el contexto:

el original dice así: “It is not so much about music as about people musicking […] To music is to take part, in any capacity, on a musical performance, whether by performing, by listening, by rehearsing or practicing, by providing material for performance (what is called composing), or by dancing. We might at times even extend its meaning to what the person is doing who takes the tickets at the door or the hefty men who shift the piano and the drums or the roadies who set up the instruments and carry out the sound check or the cleaners who clean up after everyone else has gone. They, too, are all contributing to the nature of the event that is the musical performance”.

Mi propuesta de traducción para el párrafo sería:

“No es tanto sobre música como sobre gente musicking […] ‘To music’ es tomar parte, en alguna capacidad, en una representación musical, ya sea interpretando, escuchando, ensayando o practicando, proveyendo material para la representación (lo que se llama componer), o bailando. Podríamos incluso a veces extender su significado a lo que la persona está haciendo, quien toma los billetes en la puerta, o los hefty men que cambian el piano y las baterías, o los roadies que montan los instrumentos y llevan a cabo las pruebas de sonido, o los empleados de limpieza que limpian después de que todo el mundo se ha ido. Ellos, también, están contribuyendo a la naturaleza del evento que es la representación musical”.
Se que el párrafo quizás sea un poco largo, pero espero que no sea ninguna molestia. Muchas gracias!!!!
 
  • kidika

    Senior Member
    Castellano de Castilla - España
    Hola
    Hefty viene en el diccionario y para roadie mira aquí a ver si te da alguna idea: http://en.wikipedia.org/wiki/Roadie
    Pero creo que quieres la traducción, así que espera a alguien que está más ducho en la materia.
    Saludos
     
    Last edited:

    JaimeCule

    New Member
    Spanish
    Había pensado en lo de pipa, pero no se si es muy académico que digamos. Es para una tesina de doctorado, así que supongo que me decantaré por 'técnico'. En la traducción del enlace de la Wiki que me ha pasado Kidika viene que "Un roadie o pipa es un técnico que viaja con un grupo musical en sus giras".

    Lo de 'hefty men', supongo que también habrá algún término concreto dentro del mundo de la música, que no sea 'hombres forzudos', porque me parece que queda un poco 'fuera del campo', por decirlo de alguna manera.

    Muchas gracias por vuestra ayuda!!! I really appreciate it!
     

    nmmad

    Senior Member
    UK, English
    roadie is itself a standard, but definitely colloquial term. In the context 'pipa' seems perfectly all right for a thesis, especially since it is a quotation.
    hefty men is not a 'frase hecha', it just means forzudo or robusto or con bastante peso! Think of piano movers!
     
    Top