hefty pledge


New Member
Hola. Estoy intentando traducir un artículo y no se muy bien como traducir la siguiente frase:
"He had been arrested in Belgium in August 1999 and released on a hefty pledge."

"Fue arrestado en Bélgica en agosto de 1999 y liberado bajo un alto compromiso"????????

Agradezco cualquier ayuda
  • Txiri

    Senior Member
    USA English
    I agree with "fianza" based on the context. But I disagree with the original use of the English word "pledge." It looks like a mistranslation there.


    Senior Member
    German, fluent in English and Spanish
    I also think, the expression should not be 'pledge' but 'bail'. 'Hefty' I have only seen in the context of a 'hefty fine', una 'multa elevada, costosa' which would be compatible with 'fianza'.
    See ya's
    Last edited:


    New Member
    Muchas gracias. Lo traduceré como fianza.
    Es un artículo publicado en una página de internet que tenía que traducir y no conseguía sacarle sentido a esa frase
    Gracias de nuevo.


    Senior Member
    English - British
    I disagree that Ronnie Agius was released on bail.
    He was extradited at Italy´s request from Belgium after being arrested there for cigarette smuggling. He had to make a pledge, a legally binding promise to pay back huge amounts of tax that he should have paid before he was allowed to leave the country.
    It is a tax-pledge.