helicopter parents / free-range parents.

MikSo

Member
Français de France
Bonjour, je trouve de nombreuses publications (du moins... quelques unes) qui utilisent le terme parents hélicoptères pour définir ces parents surprotecteurs.
Mais, dans un ouvrage sur lequel je travaille, l'auteur oppose à ces helicopter parents, les : free-range parents.

Je pense que les personnes du Québec seraient peut-être plus susceptibles d'avoir rencontré ces termes.

Des suggestions pour free-range parent(ing) ?
 
  • EdenMartin

    Senior Member
    Italian - Italy
    Pour moi, il n'y a que parents libéraux, éducation libérale qui puissent rendre l'idée sans tourner autour du pot et sans équivoques.
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Quitte à garder le parallèle "éducation/élevage" pourquoi pas "parents-intensifs/parents extensifs" ?
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Looking at the definition of free-range parenting, it's not about them being outdoors but more about the idea of giving them freedom to do as they please.
    This is why my preference goes to élevés en liberté.
    Quitte à garder le parallèle "éducation/élevage" pourquoi pas "parents-intensifs/parents extensifs" ?
    Pas sûre que tout le monde comprenne du premier coup l'allusion à l'élevage (et de plus, la liberté peut être l'expression d'un amour... intensif, si j'ose dire).
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Personnellement, si je n'étais pas tombé sur ce fil je n'aurais pas eu l'intuition que le rapprochement "parents+ hélicoptère" faisait référence à une forme d'éducation .
     

    MikSo

    Member
    Français de France
    Bonjour,

    Merci pour vos suggestions.

    Je suis d'accord avec ceux et celles d'entre vous qui considèrent que « élevés en plein air » ou «élevés en liberté »... c'est juste parfait pour les poules. :)
    De toute façon, cela ne s'applique pas aux parents mais aux enfants.

    Je pense qu'avec « parents permissifs », que suggère Locape, on touche quelque chose du doigt... je vais creuser dans cette direction.

    (Soit dit en passant, je la trouve géniale cette expression : l'hélicoptère, je le vois bien passer son temps à faire du sur-place pour toujours surveiller, même de très loin, comme le fait l'hélicoptère de la police.
    C'est exactement ce que cela signifie ! Ceux que l'on désigne par parents « hélicoptères », sont ceux tournent toujours autour de leurs enfants... Il y a de très bons articles à ce sujet ici ou là.)
     

    MikSo

    Member
    Français de France
    On trouve souvent 'parents permissifs', qui laissent une grande liberté à leurs enfants, sans trop de limites. Cela peut être positif ou plus négatif (trop permissifs).
    Merci Locape !

    Sur une autre forum, quelqu'un suggérait, les
    - parents autonomisants.

    Je réfléchis sur :
    - parents permissifs (que vous suggérez),
    - parents (hyper-)autonomisants,
    - parents laxistes,
    - parents positivistes (les fans de l'éducation positive)...

    Mais il faut que je trouve des articles spécialisés qui parlent d'eux pour voir quel est le terme répandu.
     

    Locape

    Senior Member
    French
    Je trouve que le terme 'laxiste' est négatif mais très utilisé et compréhensible, de même que 'permissif' qui est plus neutre. Je n'ai pas souvent entendu 'autonomisant' comme adjectif avec 'parents', ça me semble peu répandu comme terme, et 'positiviste' est pour moi différent, plus spécifique.
    Le terme 'libéral/aux' ne me semble pas autant utilisé en français européen qu'en français canadien (copiant le 'liberal' au sens anglo-saxon du terme), pour ma part je dirais 'éducation progressiste'.
    Mais j'ai l'impression que les anglophones de ce fil trouvent que l'expression 'free-range parents' est inhabituelle et assez amusante, non ? Et fait directement référence aux 'free-range eggs' ? Donc 'élevant en liberté' n'est peut-être pas si éloigné du sens original, je me trompe ?
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Pourtant c'est l'expression fixe en Amérique du nord
    Je pense que l'ordre des mots y est pour quelque chose quand on traduit une expression fixe: dans "helicopter parents" helicopter est clairement un adjectif en anglais, alors qu'en français,dans "parents helicoptères' on ignore si c'est un nom ou un adjectif épithète. Le problème s'est d'ailleurs posé pour la traduction de l'expression fixe papa poule mais il y a gros à parier que "hen father" serait tout aussi dérangeant pour un anglophone que "parent hélicoptère" l'est pour moi.

     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Mais il faut que je trouve des articles spécialisés qui parlent d'eux pour voir quel est le terme répandu.

    On trouve de nombreux articles sur les "parents permissifs".
    Par exemple:
    Ici
    "Parmi les types de parents possibles, on trouve “les parents permissifs”. Cette désignation est attribuée aux parents qui élèvent leurs enfants sans leur poser de limites."
    Ou
    Ici
    Les parents permissifs sont des parents qui n’imposent aucune limite à leurs enfants. et les laissent livrés à eux-mêmes. Ne fixant pas de cadre ou n’apportant pas de réponse à leurs besoins de base, ils se désintéressent de leurs émotions.
    Ou encore
    Ici
    Les parents permissifs exigent peu de leurs enfants et dissimulent leur impatience. Ils sont affectueux,
    tolérants, communicatifs. Ils n’utilisent pas de stratégies disciplinaires ou n’y recourent que rarement.
    Ils ne demandent pas beaucoup de maturité à leurs enfants, car ils se tiennent prêts à les aider sans se
    sentir obligés de les préparer pour leur avenir.
     

    Topsie

    Senior Member
    English-UK
    Après, pour garder l'image d'aéronefs, on pourrait avoir en plus des parents hélicos, des parents planeurs, des parents micro-light (ULM), des parents 777 (triple sept), des parents sputnik (qui quittent le stratosphère pour ne plus donner signe ne vie...) :D
     

    MikSo

    Member
    Français de France
    Après, pour garder l'image d'aéronefs, on pourrait avoir en plus des parents hélicos, des parents planeurs, des parents micro-light (ULM), des parents 777 (triple sept), des parents sputnik (qui quittent le stratosphère pour ne plus donner signe ne vie...) :D
    En ce qui me concerne, le but n'est pas de garder une image dans le contexte aéronautique.
    Il faut juste que ça soit aussi clair que « parents hélicoptères » (terme sur lequel il ne peut d'ailleurs plus y avoir de débat, étant donné que c'est un terme déjà usuel, qu'il nous plaise ou non).
    Le but n'est pas non plus d'inventer un terme que personne d'autre n'utilisera jamais, mais de reprendre un terme usité.

    En conséquence, les « parents permissifs » me semble en effet le meilleur choix, car cela n'est pas connoté négativement comme laxiste, ni positivement comme autonomisant.

    Merci à tous !
     
    Top