Hell hath no fury

spohreis

Senior Member
Portuguese-Brazil
#1
Olá a todos!

O título acima é o título de uma história da revista americana Hulk #07.

hell hath no fury: something that you say which means a woman will make someone suffer if they treat her badly.

Alguém saberia qual é a expressão equivalente na língua portuguesa (do Brasil e de Portugal)?

Obrigado desde já.
 
  • Brass

    Senior Member
    Portuguese (Brazilian)
    #2
    Oi, Spohreis.
    A citação completa seria: "Heaven has no rage like love to hatred turned, Nor hell a fury like a woman scorned" (The mourning bride, de W. Congreve).
    Nas citações, para ficar mais fácil, em geral usa-se; "Hell hath no fury like a woman scorned".
    Já ouvi, em português, como: "Não há ódio mais forte do que o de uma mulher desprezada" e também como "nada é mais perigoso do que uma mulher desprezada".
    Para "casar" melhor com seu original, eu colocaria uma tradução aproximada da segunda parte: "Nem o inferno tem uma fúria como a de uma mulher desprezada" e poderia reduzir para: "Nem o inferno tem uma fúria..."
    O problema é que do ditado não é tão conhecido (nem tão estabelecido), em português, para permitir que o começo da citação já dê a ideia do que vem em seguida.
    Assim, eu colocaria a citação inteira, seguida de reticências, para deixar um sentido de que ainda há mais, porém já permitindo um total entendimento do ditado.
    "Nem o inferno tem uma fúria como a de uma mulher desprezada..."
    Um pouco mais de informação pode ser encontrada na Wikipedia, sob "William Congreve".
    Talvez, no português de Portugal, o ditado seja mais conhecido, e seja possível uma solução melhor. Aguardemos mais sugestões.
     
    Top