Hello, Fairy Godfather. Fairy Godmother.

Discussion in 'Italian-English' started by danalto, Feb 5, 2013.

  1. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Hi, WR! Chloe è una 15 enne con un passato turbolento, abusata dal padre, rapita e sfruttata da un uomo che l'ha trasformata in prostituta, viene "salvata" da una coppia benestante che decide di accoglierla in casa propria. Chloe saluta così i suoi nuovi genitori, un po' imbarazzata, per rompere il ghiaccio. È molto felice di andare a vivere da loro, e si sente baciata dalla fortuna. La traduzione? Non ho molte idee...lascio in calce la nota presente sul copione originale. Grazie a tutti! :)

    CHLOE
    Hello, Fairy Godfather. <chuckles> Fairy Godmother. <chuckles>
    (Fairy Godfather/Godmother = here, used to refer to a generous male/female benefactor; from a figure in some fairy tales who brings unexpected good fortune to the protagonist)
    CHLOE
    Salve (Padrino benefattore???) (Padrina benefattrice???)
     
  2. Holymaloney

    Holymaloney Senior Member

    Italy
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao Dani
    Non so se si riesce a mantenere lo stesso senso in italiano perche il maschile di fata/fatina non esiste, ma proviamo lo stesso:
    '...salve fatina buona.....fatino buono....' :D

    Right, let me run for cover before you all throw your rotten tomatoes :eek:
     
  3. Fooler

    Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Io rimarrei sulla traduzione di

    Salve padre adottivo, madre adottiva


    Attendi altri pareri
     
  4. Bella63

    Bella63 Senior Member

    Italy
    British-English
    Ciao :)
    La butto così senza pensarci molto ma, in alcune fiabe si riferisce alla "fairy godmother" come la fatina. Non potrebbe essere quindi: Ciao fatina buona/fatino buono?
     
  5. Bella63

    Bella63 Senior Member

    Italy
    British-English
    Ma no, così è troppo serio, la ragazzina vorrebbe rompere il ghiaccio, così rischia di crearlo con una super formalità!! :eek:
    Hi Holy
    you beat me to it!!;)
    Bella
    Young and pretty girls!
     
    Last edited by a moderator: Feb 5, 2013
  6. Fooler

    Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Si, concordo, ma formalità a parte il termine adottivo lo intendevo in senso buono, di salvataggio :eek:

    Quoto HM
     
  7. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    No, Fooler, così roviniamo tutta l'atmosfera! Lei è tenera, un po' intimidita e impaurita...
    Fatina Buona - potrebbe andare, ma Fatino...non esiste! :)
    Fata Madrina, come mi è stato suggerito altrove, non mi dispiace.
     
  8. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ho cercato il maschile di fata o fatina, ma pare che in italiano non esista; potrebbe essere "maghetto buono"?
     
  9. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Fatina Buona e Mago Buono? (maghetto no, l'attore è decisamente corpulento...)
     
  10. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ah ah, non sapevo la stazza dell'attore...Allora no "maghetto"! Sto pensando alle varie figure maschili del mondo delle fiabe, ci sono elfi, troll, ma nessuno che sia un "fata" maschile! "Mago" è un po' diverso da "fairy", io avevo detto "maghetto" perchè richiamava l'idea del "piccolo popolo", ma se non c'è altro, penso che forse potresti usarlo. Allora si potrebbe dire "fata madrina" e "mago padrino", no?
     
  11. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Fata Madrina sì, lo avevo detto più su, ma sai quando pensi e ripensi, non riconosci più la tua lingua! La tua proposta mi piace! Aspettiamo altre - eventuali - idee e opinioni, e intanto ti ringrazio! :)
     
  12. Pat (√2)

    Pat (√2) Senior Member

    Italia
    Italiano
    Salve, mia buona fatina. Salve, mio buon folletto. :eek::eek:

    (I pomodori marci a Holy, grazie :D)
     
  13. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Post #10: l'attore è corpulento, quindi forse "folletto" non è adatto, come non lo era "maghetto".:D
     
  14. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.
    Nel film Cinderfella (in italiano Il Cenerentolo), versione tutta al maschile della fiaba di Cenerentola, il "Fairy Godfather" (variante maschile della Fata madrina) è stato tradotto in italiano con Padrino fatato.
    Personalmente però preferisco Mago padrino.
     
  15. danalto

    danalto Senior Member

    Roma, Italia, Europa
    Italy - Italian
    Infatti. E dire corpulento, è nulla...:rolleyes:

    Insomma, Fata Madrina e Mago Padrino di Mary?

    No, qui non ci starebbe affatto bene! :)
     
  16. Bella63

    Bella63 Senior Member

    Italy
    British-English
    Questo è divertente!
     
  17. Bella63

    Bella63 Senior Member

    Italy
    British-English
    Solo per precisare, ma "fairy Godfather" non esiste neanche in inglese, è l'invenzione fantasiosa del scrittore no?
     

Share This Page

Loading...