Hello, goodbye

latino angel

New Member
Portugal
Hello everyone

I am ashamed to ask but it as come to my atencion that saying such trivial things like hello and goodbye in polish are out of my reach. Could any kind soul tranlate them for me?
Also I would like to request that someone translates this sentence:
"Remeber that with me you'll always be safe...."


I do hope anyone can help
Peace:
Latino Angel
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    latino angel said:
    Hello everyone

    I am ashamed to ask but it as come to my atencion that saying such trivial things like hello and goodbye in polish are out of my reach. Could any kind soul tranlate them for me?
    Also I would like to request that someone translates this sentence:
    "Remeber that with me you'll always be safe...."
    Hi Latino angel

    hello - witaj, witam, cześć
    hi - cześć (more informal would be 'siema')
    goodbye - do widzenia, this is pretty formal, young people usually don't say that to other youngsters, they use:
    see you soon - do zobaczenia wkrótce
    see you - narazie

    other words that you may find useful:
    thank you - dziękuję
    thank (you) very much - dziękuję (Ci) bardzo

    As for your sentence, I'd translate it:
    Pamiętaj że ze mną zawsze będziesz bezpieczny (or bezpieczna if you say it to a woman)

    Cheers,
    Thomas
     
    latino angel said:
    Hello everyone

    I am ashamed to ask but it as come to my atencion that saying such trivial things like hello and goodbye in polish are out of my reach. Could any kind soul tranlate them for me?
    Also I would like to request that someone translates this sentence:
    "Remeber that with me you'll always be safe...."


    I do hope anyone can help
    Peace:
    Latino Angel

    ".... kind soul translate ..." - present tense indicative
    "Also I would like to request that someone translate this sentence" - present tense subjunctive

    "It has come to my attention". :)
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    I'd use nara, for two reasons:
    1. it's shorter (so it saves you some space);
    2. you pronunce it as one word, not two (there's no break after na). :)

    Thomas
     

    Sybil

    Senior Member
    US
    Poland/Polish
    Aliocha,

    I believe "pa!" is another way of saying "bye". "Pa!" is more affectionate than "cześć" and I'd use it with family members and good friends.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Aliocha said:
    I often have heard 'Pa!' : is it possible to use it for saying 'see you later' too?
    It's more like 'bye' but why not you may use it. I agree with Sybil, it's rahter used while speaking to well-known people, e.g. family, good friends, unless, a person who uses it is a child (a toddler). Almost always, children use it, while adult people would say good-bye, see you soon, bye, etc.
     
    < Previous | Next >
    Top