Helsinkiin tultaessa satoi lunta.

Jagorr

Senior Member
Russian, Belarusian
Helsinkiin tultaessa satoi lunta.

Löysin tämän esimerkin tästä linkistä.

Täytyykö partisiipin ja finaalin verbin agentti olla sama agentti? Eli onko tämä epätarkkaa kielenkäyttöä, jos kun minä tulin/me tultiin/jk muu tuli ja sataa lunta lausekkeissä on eri tekijä?
 
  • Päivää,

    En ole koskaan kuullut sellaisesta säännöstä.

    Lausekkeet "Helsinkiin tultaessa" ja "satoi lunta" eivät ole riippuvaisia toisistaan mainitsemallasi tavalla.

    Vrt. seuraava esimerkki, joka on suurin piirtein samanmerkityksinen kuin mainitsemasi:

    Kun oltiin tulemassa Helsinkiin satoi lunta.

    Lause Helsinkiin tultaessa satoi lunta ei ole kieliopin vastainen sen enemmän kuin yllä oleva.


    Muuten:

    Täytyykö partisiipin ja finaalin verbin agentin olla sama agentti


    Gavril
     
    Last edited:
    If you don't mind me switching to English for a moment:

    I think what may have provoked your question is the "dangling participle" rule in English (or an equivalent convention in another language).

    In standard English, it is indeed considered questionable/ungrammatical to say something like,

    "Arriving in Helsinki, it was raining"
    (As opposed to "As we were arriving in Helsinki ...")

    But "arriving" (as used in this sentence) is not equivalent to "tultaessa" in the Finnish sentence: the subject of "tultaessa" is explicitly marked (via the "-t-"), whereas the subject of "arriving" is not marked, and can only be resolved contextually, if at all.

    It's because of this much greater ambiguity in English that we have conventions like the "dangling participle" rule.

    Finnish doesn't need such a rule because its morphology is always (or almost always) clear enough to mark the intended subject in such cases.

    Gavril
     
    Last edited:
    I think what may have provoked your question is the "dangling participle" rule in English (or an equivalent convention in another language).
    Aivan! Kysymys nousi Anton Tšehovin kieliopillisen vitsin takia (joka toimii venäjäksi ja näköjään myös englanniksi):

    «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа.».
    Approaching the station and admiring the scenery, my hat blew off.


    Täytyy löytää suomennoksen. :)

    Kiitos selityksestäsi!
     
    Back
    Top