heme

Karlaina

Senior Member
English, United States
Buenos di'as!
Vengo al foro con una pregunta que ningun hispanohablante me ha podido contestar. A ver si tengo ma's suerte con los estimados foristas (asi' se diri'a? o es mejor foroista?) de WordReference. ;)
Quiero entender mejor la palabra "heme." La he visto y escuchado solamente en circulos religiosas. Creo que aparece en el libro de Isaias de las Sagradas Escrituras Biblicas cuando el profeta dice,
"Heme aqui', Sen~or. Enviame a mi'."
Entiendo muy bien que la traduccio'n al ingle's seri'a,
"Here am I, Lord. Send me." Heme = I am /I exist /I am existing (algo asi')
La palabra parece estar compuesta de dos partes: 1) la conjugacio'n a la primera persona singular del verbo haber al tiempo presente del modo indicativo: "he"; y 2) el pronombre acusativo de la primera persona singular: "me".
Tengo razo'n? Si es cierto lo que digo, podri'a yo tambie'n decir, de la misma forma, "Haste aqui'." Para decir, "Here you are." ???? iEsto me suena ridi'culo! Alguien me lo puede aclarar?

Gracias por sus comentarios! :)
 
  • Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Del DRAE:

    he (Del ár. hisp. há, y este del ár. clás. hā).
    1. adv. Unido a aquí, ahí y allí, o con los pronombres me, te, la, le, lo, las, los, se usa para señalar o mostrar a alguien o algo.

    En contra de lo que parece, no es una conjugación del verbo "haber", ya que no concuerda con el sujeto:

    Heme aquí, Señor.
    Henos aquí reunidos.
    Y hete aquí que me dice: "hasta luego".
    He aquí las llaves.

    Creo que quizá se entienda mejor sustituyéndolo por la conjugación adecuada del verbo "estar" (aquí estoy, aquí están...)
     

    _Mozart_

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Heme, hete, hele-hela-helo and henos are vestiges of the ancient meaning of possession of verb HABER, nowadays that verb doesn´t reffer to possession, and that expressions just mean to be in a place.

    Is like to say "here you got me", "here you got him-her-it" and "here you got us", but this is not properly right in English, doesn't it?

    A good translation for "Heme aqui" is "Here I am"
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Heme, hete, hele-hela-helo and henos are vestiges of the ancient meaning of possession of verb HABER, nowadays that verb doesn´t reffer to possession, and that expressions just mean to be in a place.

    As I said, the entry in DRAE disagrees with that. Note that the "he" does not change with the subject: you say "hete" and "helo", not "haste" and "halo".
     

    _Mozart_

    Senior Member
    Spanish - Chile
    As I said, the entry in DRAE disagrees with that. Note that the "he" does not change with the subject: you say "hete" and "helo", not "haste" and "halo".

    Jellby, por eso digo que ya no está realacionado con el verbo HABER. (.... son un vestigio del antiguo significado de posesión del verbo HABER). Esas seis palabras han persistido en el lenguaje pero desligadas del verbo mencionado. Hoy, sólo sirven para señalar un sujeto gramatical: "Helo aquí, el amigo del que te he hablado", "Heme aquí, para hacer lo que me indiques"

    Al desaparecer el significado de posesión del verbo HABER, también desaparece de las palabras mencionadas, pues pierden sentido, y al no desususarse, persisten en nuestra lengua.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Jellby, por eso digo que ya no está realacionado con el verbo HABER. (.... son un vestigio del antiguo significado de posesión del verbo HABER).

    Pero es que "he" nunca estuvo relacionado con el verbo haber (según el DRAE), sino que procede del árabe "há" (que no sé qué significa).
     

    JoseCarlosdel

    Senior Member
    Español
    En la pregunta estaba la contestación, es lenguaje bíblico. Creo que en inglés tienen otra forma para el "Tú" de Dios.
    No obstante tiene más significado de "tener" que de "haber", que es lo que sucede en inglés (to have) o en francés (avoir) o en italiano (avere)
     

    frangs

    Senior Member
    Spanish Spain
    Pero es que "he" nunca estuvo relacionado con el verbo haber (según el DRAE), sino que procede del árabe "há" (que no sé qué significa).

    Estoy de acuerdo contigo. Siempre lo he estudiado como una partícula proveniente del árabe (como tantas otras en el español) que al unirse a aquí, allí, etc... sirve para mostrar algo.
     

    Jeromed

    Banned
    USA, English
    Pero es que "he" nunca estuvo relacionado con el verbo haber (según el DRAE), sino que procede del árabe "há" (que no sé qué significa).


    Coincido contigo. El he de heme, helo, he aquí no tiene ni nunca tuvo nada que ver con el verbo haber.
     

    cipotarebelde

    Senior Member
    USA English
    La he visto y escuchado solamente en circulos religiosas. :)

    Estoy riéndome poruqe vine al foro curiosa de saber mas sobre la palabra que escuché en una presentación de un trabajo de grupo de unos pandilleros que hicieron un "rap" para compartir sus ideas! Pues, igual hasta entonces tampoco no lo había escuchado fuera de la iglesia. :p
     
    Top