her failure to do it

< Previous | Next >

Bernadette

New Member
UK, British
Hola,

Alguien puede decirme si "her failure to do it" se puede traducir como "el que no lo hiciera"?

Muchas gracias.
 
  • Antartic

    Senior Member
    Chile
    failure
    noun [U + to infinitive]
    when you do not do something that you must do or are expected to do:
    His failure to return her phone call told her that something was wrong.
    Failure to keep the chemical at the right temperature could lead to an explosion.
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    Bernadette said:
    Hola,

    Alguien puede decirme si "her failure to do it" se puede traducir como "el que no lo hiciera"?

    Muchas gracias.

    I would translate it as: "ella falló al hacerlo" / "ella no lo logró"
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Gente, gente...

    En este caso ("her failure to do it"), la palabra "failure" NO tiene que ver con fracaso --que sería la traducción literal de "failure"-- ya que aquí se está lidiando con la 'frase hecha' fail to do something que significa no hacer algo por omisión.

    Por ende, reitero...

    "her failure to do it" = "el que ella no lo haya hecho" (bajar de peso, dejar de fumar, etc.).

    Espero haberles esclarecido el punto. :)
    Saludos,
    LN
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    lauranazario said:
    Gente, gente...

    En este caso ("her failure to do it"), la palabra "failure" NO tiene que ver con fracaso --que sería la traducción literal de "failure"-- ya que aquí se está lidiando con la 'frase hecha' fail to do something que significa no hacer algo por omisión.

    Por ende, reitero...

    "her failure to do it" = "el que ella no lo haya hecho" (bajar de peso, dejar de fumar, etc.).

    Espero haberles esclarecido el punto. :)
    Saludos,
    LN

    Gracias LN
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Artrella said:
    Esta?

    "Su omisión de hacerlo".... medio rara no??? Se dice Omisión de?
    No, Artrella... esa construcción gramatical tampoco está correcta. ¡Hasta a ti misma te suena rara!

    Saludos,
    LN
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    lauranazario said:
    No, Artrella... esa construcción gramatical tampoco está correcta. ¡Hasta a ti misma te suena rara!

    Saludos,
    LN

    LN, cómo se podría usar, entonces la palabra "omisión" de la misma manera en que está construida la oración en inglés, con failure>>> Her failure...


    Saludis, Artis :) ;) :p
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Artrella said:
    LN, cómo se podría usar, entonces la palabra "omisión" de la misma manera en que está construida la oración en inglés, con failure>>> Her failure...
    Creo que mi explicación en el post #6 te ha confundido. Intenté esclarecer que, en la frase suplida, la persona no hizo algo debido a un acto de omisión... NO que la palabra omisión debe incorporarse a la frase.

    "her failure to do it" = "el que ella no lo hiciera"
    her failure to do it does not mean she's dumb = el que ella no lo hiciera no significa que es tonta.

    ¿Mejor ahora, Art? :)

    Saludos,
    LN
     

    Marcela

    Senior Member
    Spanish - Río de la Plata
    lauranazario said:
    "her failure to do it" = "el que ellano lo hiciera"

    Saludos,
    LN

    ¿Por qué no puede ser "el que no lo hiciera" si no cabe duda de que nos referimos a ella? Pregunto esto porque me interesa saber si en Puerto Rico "el que no lo hiciera" podría considerarse una mala traducción.

    Para mí, "el que no lo hiciera" como "el que ella no lo hiciera" son equiparables, la única diferencia que le veo es que si incorporo "ella", de algún modo estoy enfatizando esta palabra.

    Probemos al revés, ¿Cómo traducirías al inglés "el que no lo hiciera"? Sin más contexto no se podría determinar si optar por "her" o "his" ¿no?

    Saludos,
    Marcela

    PS De paso, ya que eres moderadora, muchas felicitaciones por este foro.
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Marcela, me permito contestar por Laura y que luego ella me corrija si no estoy en lo cierto.
    Cuando Laura tradujo "el que ella no lo hiciera", lo hizo para confirmarle a la persona que lo escribió en inglés que en español le quedaba la frase en femenino.
    Estoy 100% convencida de que en Puerto Rico, igual que en Uruguay y en Honduras, es lo mismo "el que ella no lo hiciera" que "el que no lo hiciera" si te estás refiriendo a una mujer.
    Saludos :)
    The Bee
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    lauranazario said:
    Creo que mi explicación en el post #6 te ha confundido. Intenté esclarecer que, en la frase suplida, la persona no hizo algo debido a un acto de omisión... NO que la palabra omisión debe incorporarse a la frase.

    "her failure to do it" = "el que ella no lo hiciera"
    her failure to do it does not mean she's dumb = el que ella no lo hiciera no significa que es tonta.

    ¿Mejor ahora, Art? :)

    Saludos,
    LN

    Hola Laura!! No, tu explicación fue clarísima y la entendí al pie de la letra.
    Mi pregunta era otra, quizás me expresé mal. Pero ya lo resolví. Gracias mil por tu explicación!!!

    Saludos, Art :) ;) :p
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Marcela said:
    ¿Por qué no puede ser "el que no lo hiciera" si no cabe duda de que nos referimos a ella? Pregunto esto porque me interesa saber si en Puerto Rico "el que no lo hiciera" podría considerarse una mala traducción.

    Para mí, "el que no lo hiciera" como "el que ella no lo hiciera" son equiparables, la única diferencia que le veo es que si incorporo "ella", de algún modo estoy enfatizando esta palabra.

    Probemos al revés, ¿Cómo traducirías al inglés "el que no lo hiciera"? Sin más contexto no se podría determinar si optar por "her" o "his" ¿no?

    Saludos,
    Marcela

    PS De paso, ya que eres moderadora, muchas felicitaciones por este foro.
    Hola Marcela,
    Corroboro lo que expresó Belén (¡gracias!). Cuando le añadí "ella" a la traducción al español fue para incorporar el género femenino que estaba claramente presente en en original suplido en inglés.

    Si la situación hubiese sigo a la inversa, habría traducido de la siguiente forma:
    el que no lo hiciera = the person's/someone's/ his or her failure to do it
    En vista de que el original en español no precisaba género, hubiese recurrido a una forma 'neutra' en inglés.

    Feliz Día de Reyes Magos,
    LN
     

    cristóbal

    Senior Member
    EEUU/Inglés
    Puede que me despiste totalmente y por eso pido disculpas y correcciones...
    pero, yo habría traducido "el que no lo hiciera" como "whoever didn't do it." Ahora creo que la diferencia es en el acento del "el", pero, por favor, aconsejadme.
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Hola Chris,
    Welcome back!!!

    El que no lo hiciera can be also whoever didn't do it but in another completely different context. And it would be better to say "Quien no lo hiciera"
    And it wouldn't have an accent in "el"

    Cheers,
    B
     
    < Previous | Next >
    Top