Hello everybody!
I'm in the process of translating a fantasy book and I am not sure about this sentence:
"...her heart pounding so loud it was everything he could do not to grasp it in his hand."
Context: This is a vampire with the physical ability to actually grasp someone's heart out of their chest, but this is a woman he loves and I don't understand the construction of the sentence, something is making it figurative (I'm guessing it's the "it was everything he could do not to) but still it sounds like an awful thing to say about someone you love. He's definitely not thinking about killing her. Any ideas on how to translate this?
Thank you!
I'm in the process of translating a fantasy book and I am not sure about this sentence:
"...her heart pounding so loud it was everything he could do not to grasp it in his hand."
Context: This is a vampire with the physical ability to actually grasp someone's heart out of their chest, but this is a woman he loves and I don't understand the construction of the sentence, something is making it figurative (I'm guessing it's the "it was everything he could do not to) but still it sounds like an awful thing to say about someone you love. He's definitely not thinking about killing her. Any ideas on how to translate this?
Thank you!