here goes nothing

cárabo

Senior Member
Español España
Hello!
¿Puede alguien decirme cómo se traduce esta frase al español?
Es algo que dice el protagonista suspirando. Gracias. :confused:
 
Last edited by a moderator:
  • "Here goes nothing," es un modismo similar a "Here we go", pero la connotación es más pesimista. Es decir, que algo está a punto de comenzar, pero con poca esperanza de que se llevará a cabo con éxito.

    **Tengo una pregunta, españoles... ¿Tiene ese significado: "Ahí va nada"?**
     
    Last edited by a moderator:

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    "Here goes nothing," es un modismo similar a "Here we go," sino la connotación es más pesimista. Es decir, que algo está a punto de comenzar, pero con poca esperanza de que se llevará a cabo con éxito.

    **Tengo una pregunta, españoles... ¿Tiene ese significado: "Ahí va nada?"**
    Hola aparejador.
    Bueno, tiene significado pero es un tanto extraño. Es parecido a lo que comentas de en inglés. Existe la expresión "Ahí va eso" que se utiliza por ejemplo cuando le lanzas/mandas algo a otra persona para que lo coja/reciba (pelota/información por email), cuando pones algo en circulación, etc. Así pues, si por la razón que sea lo que mandas, lanzas, pones en circulación etc resulta ser nada, entonces tendría sentido decir "Ahí va nada". Por ejemplo: estás haciendo el movimiento con el brazo para lanzar una pelota a otra persona y antes de que la pelota salga correctamente lanzada, se te resbala y cae muerta a tus pies, le puedes decir al otro "Ahí va nada"
     

    cárabo

    Senior Member
    Español España
    Muchas gracias a todos. Lo solucioné con un "Vamos allá" suspirando.
    En cuanto a "Ahí va nada" no creo haberla oído ni utilizado nunca.
    Gracias de nuevo.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Bueno, a lo que me refería con lo de extraño es a que no tiene el significado de una oración correctamente construida con una adecuada relación semántica entre sus sintagmas sino que establece una especie de juego de pabras entre una expresión común y un resultado contrario al esperado. Se inicia la frase para generar la expectativa de que se manda algo para inmediatamente transmitir el fracaso de lo intentado. En este sentido es una frase bastante sugerente aunque tenga el problema semántico de que la nada no puede ir porque no existe.

    Para que estuviera correctamente construida debería haber sido, como bien apunta Knudder, "Ahí no va nada". Por otro lado, bien pensado, esta frase también tiene el mismo problema ya que la nada tampoco puede no ir. Además, tiene el problema de la doble negación aunque este problema semántico se acepta en castellano. No obstante, ambas están sintácticamente bien construidas.

    Por cierto cárabo, lamento no haberte podido ayudar inicialmente no tenía idea de que pudiera tratarse de un modismo. De todos modos veo que ya lo resolviste bien. Tarde pero por si sirve de algo este link lo explica bien. Se me ha ocurrido que para intentar enfatizar la idea de poco optimismo en el resultado, tal vez el futuro de indicativo o el presente de subjuntivo funcionen algo mejor:
    Iremos allá.
    Vayamos allá.
     

    cárabo

    Senior Member
    Español España
    Gracias, Juan Diego.
    Aclaré que no lo había oído ni utilizado nunca porque pensé que no debía considerarse una expresión "usual", al menos en España. Aunque si se trata de "crear nuevas expresiones" está bien.;)
     

    cvermar

    Senior Member
    Mexico/US/Canada
    De acuerdo con wiktionary
    "here goes nothing"
    Indicates a lack of confidence or certainty about the activity about to be tried
    Entonces, ¿cómo lo traducirían? Por ejemplo, si alguien que nunca ha hecho un pastel está a punto de meter su primer intento al horno, entonces podría decir
    "Here goes nothing" al momento de hacerlo.

    ¡Gracias!
     
    Me doy cuenta de que también se utiliza a menudo en inglés con ironía.
    Cuando alguien esta a punto de comenzar algo que, por lo menos para esa persona, sí tiene mucha importancia, pueden decir "Here goes nothing." sarcásticamente cuando lo que realmente quieren decir es el opuesto... que "esto es muy importante, y algo muy grande para mí, y espero que salga bien".

    Parecido a cuando alguien dice, "Oh, great!" cuando las cosas salen en contra de ellos, aunque es el opuesto de lo que están sintiendo en ese momento... "qué horror".
     
    Last edited by a moderator:

    Shilon

    Senior Member
    Spanish
    Yo pondría algo como... "En fin, allá vamos otra vez...".
     
    Last edited by a moderator:

    danielfranco

    Senior Member
    Siempre es difícil hallarle traducción directa a las frases hechas. Siendo algo cultural, mucho dependerá de cada región usar la frase común que se entienda para comunicar el mensaje. Eso sí, no siempre hay una equivalencia completa. Por ejemplo, en la Ciudad de México, y solo en ciertos barrios, puede decirse: «Pos (pues) a ver qué sale».
     

    Currixan

    Senior Member
    Spanish (Spain) & Catalan (Balearic)
    Ahí va nada.
    En cuanto a "Ahí va nada" no creo haberla oído ni utilizado nunca.
    Gracias de nuevo.
    Yo tampoco lo he oído ni utilizado en la vida y hasta me arriesgaría a decir que no tiene sentido y que es una copia pura y dura del inglés.

    La razón por la que debería ser «Ahí no va nada» (aunque tampoco la he oído nunca) es porque, en español, tendemos a negar dos veces («No ha venido nadie»; «No me dijo nada»...) Me gustaría, juandiego, que nos explicases de dónde sacaste toda esa teoría que explicas, porque, vamos, yo aún sigo rascándome la cabeza.

    Creo que las expresiones en español serían un tanto más «positivas». Cosas como:
    - A ver si sirve de algo.
    - A ver qué sale de todo esto.
    - Ahí va eso. (aunque no siempre)

    Y más negativa, yo creo que el equivalente más cercano sería «tirarse a la piscina», aunque no podría usarse de la misma forma que se usa el inglés.


    Otra cosa, juandiego (jo, y no pretendo meterme contigo, sino que, simplemente, me llama la atención tus traducciones), con «Iremos allá» en absoluto das a entender que vas a comenzar a hacer algo que sabes que saldrá mal. Es, simplemente, un subjuntivo, como bien dices, que indica que iréis a algún sitio si se da otra condición (Iremos allá si no llueve). Con «Vayamos allá» sí puede indicar que vas a empezar a hacer algo, pero no indica nada de negatividad ni de que vaya a salir mal.
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Pensando en una situación en la cual en inglés se diría 'here goes nothing', yo me imagino diciendo algo como lo que dijo Daniel en el #14 ("Pues, a ver qué sale/pasa"), o tal vez "Bueno, crucemos los dedos".
    Pero como siempre, depende del contexto.
     

    Hombrenuevo

    Member
    spanish Spain
    Hola, creo que la traducción ideal podría ser "Que sea lo que Dios quiera". Acabo de ver esta traducción en la versión española de INFERNO de Dan Brown (que comparo con la original en inglés), en un contexto en que alguien hace una llamada telefónica nervioso por los posibles malos resultados de su gestión. A mí me parece que puede ser la mejor traducción de esta expresión.
     
    < Previous | Next >
    Top