Here's to... (hoping for the best)

< Previous | Next >

reznor

Member
France
Hi,

In this sentence...

"Greetings there, Brother! Here's to the doom and downfall of all high-born lords and ladies!"

...am I correct if I translate "Here's to" into the following:

"Je vous salue, mon frère ! À/Trinquons à/Pour la chute et à la ruine de tous les seigneurs et les dames de haut rang (de haute naissance:confused:) !"

I'm not sure "Here's to" has this meaning as I don't have much context:(.

Any help would be greatly appreciated!
 
  • Evolaine

    Member
    French
    en plus, "trinquer" me parait bien moderne pour cette époque :(
    quoi que... :
    Au Moyen Âge, l'empoisonnement était une pratique relativement courante lors des banquets entre seigneurs concurrents, nobles et autres notables. Certains voleurs se servaient aussi de poisons pour tuer et dérober la fortune des gens aisés.
    Pour parer ce danger, l’habitude fut prise par les maîtres des lieux de verser une petite quantité de leur boisson dans le verre de leurs interlocuteurs et réciproquement. Chacun devait ensuite boire une première gorgée en regardant l'autre dans les yeux. De cette manière chacun prouvait qu'il n'avait pas de mauvaise intention. Par la suite, on se contenta simplement de cogner les verres (remplis à ras bord) afin qu'un peu de liquide s'échange entre les verres. C'est d'ailleurs ce double cognement de verre qui serait à l'origine de l'expression Tchin! Tchin!.

    ;)
     

    Nahakei T

    New Member
    English - New Zealand
    Bonjour à tous!

    J'ai écrit un lettre à un ami français quand j'ai voulu dire ça: "here's to hoping I pass my exam". [...]

    À mon avis, ça serais "j'espère que je réussirai mon examen" mais c'est n'est pas exactement la même chose.

    Merci d'avance !
     
    < Previous | Next >
    Top