hereunder

thec00l1

Senior Member
USA/English
en el presente vrs más abajo

My legal dictionary gives me two possible translations for this English legal term, what is the difference between the two Spanish terms?
 
  • ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    If you give us the sentence you're trying to translate, we can tell you which is more appropriate.

    You would use "en el presente" when you're speaking of statements, pacts or clauses within a contract, an agreement, a statute, etc.

    You would use "más abajo" when it specifically refers to anything stated or agreed upon "below" in the document.
     

    RADIRO

    Senior Member
    Basically, I agree with David. Hereunder is usuallly translated as "por el presente", "por la presente". "Por disposición de la presente" is a little bit formal, but it's correct too.
     
    < Previous | Next >
    Top