hereunder

Discussion in 'Legal Terminology' started by thec00l1, Feb 20, 2009.

  1. thec00l1 Senior Member

    USA/English
    en el presente vrs más abajo

    My legal dictionary gives me two possible translations for this English legal term, what is the difference between the two Spanish terms?
     
  2. ampurdan

    ampurdan Senior Member

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    If you give us the sentence you're trying to translate, we can tell you which is more appropriate.

    You would use "en el presente" when you're speaking of statements, pacts or clauses within a contract, an agreement, a statute, etc.

    You would use "más abajo" when it specifically refers to anything stated or agreed upon "below" in the document.
     
  3. David

    David Banned

    Ampurdan tiene razón. "Hereunder" no quiere decir "Hereinbelow," aquí abajo, a continuación, abajo descrito.

    "Hereunder" quiere decir "por disposición del presente..."
     
  4. RADIRO

    RADIRO Senior Member

    Basically, I agree with David. Hereunder is usuallly translated as "por el presente", "por la presente". "Por disposición de la presente" is a little bit formal, but it's correct too.
     

Share This Page

Loading...