1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

He's a real diamond in the rough

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by beri, Apr 9, 2005.

  1. beri Senior Member

    Paris
    France
    I din find the expression this way, I only found "he's a rough diamond"
    Thanx for any explanation
     
  2. DDT

    DDT Senior Member

    Paris, France
    Italy - Italian
    IMHO it's the same because "in the rough" corresponds to the French "brut" here so that your phrase might be rendered as "Il est un (vrai) diamant brut"

    DDT
     
  3. beri Senior Member

    Paris
    France
    I put
    "Il a un vrai potentiel à exploiter."
     
  4. DDT

    DDT Senior Member

    Paris, France
    Italy - Italian
    It sounds fine...it depends on the context, of course. Mine was meant to be a literal translation

    DDT
     
  5. fetchezlavache

    fetchezlavache Senior Member

    metz, france
    france

    this is perfectly correct ddt, except you have to remember that we don't say 'il est' in that case, but 'c'est', even when referring to a person.

    she's a very beautiful woman : c'est une très belle femme
     
  6. beri Senior Member

    Paris
    France
    Actually, I don't have a context ;)
     
  7. DDT

    DDT Senior Member

    Paris, France
    Italy - Italian
    Oops, saturday morning mistake... :eek:
    *blushes in shame for that's among the first things he learnt about French*

    DDT
     
  8. Nsonia Member

    Tunis
    tunisia (arabic, french, english, spanish, basic italian)
    Hi beri
    I suggest 'C'est un diamant à l'état brut'
    hope it helps
    Sonia
     

Share This Page

Loading...