He's a real diamond in the rough

beri

Senior Member
France
I din find the expression this way, I only found "he's a rough diamond"
Thanx for any explanation
 
  • DDT

    Senior Member
    Italy - Italian
    beri said:
    I din find the expression this way, I only found "he's a rough diamond"
    Thanx for any explanation
    IMHO it's the same because "in the rough" corresponds to the French "brut" here so that your phrase might be rendered as "Il est un (vrai) diamant brut"

    DDT
     

    fetchezlavache

    Senior Member
    france
    DDT said:
    IMHO it's the same because "in the rough" corresponds to the French "brut" here so that your phrase might be rendered as "Il est un (vrai) diamant brut"

    DDT

    this is perfectly correct ddt, except you have to remember that we don't say 'il est' in that case, but 'c'est', even when referring to a person.

    she's a very beautiful woman : c'est une très belle femme
     

    DDT

    Senior Member
    Italy - Italian
    fetchezlavache said:
    this is perfectly correct ddt, except you have to remember that we don't say 'il est' in that case, but 'c'est', even when referring to a person.

    she's a very beautiful woman : c'est une très belle femme
    Oops, saturday morning mistake... :eek:
    *blushes in shame for that's among the first things he learnt about French*

    DDT
     

    Nsonia

    Member
    tunisia (arabic, french, english, spanish, basic italian)
    Hi beri
    I suggest 'C'est un diamant à l'état brut'
    hope it helps
    Sonia
     
    < Previous | Next >
    Top