Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by beri, Apr 9, 2005.
I din find the expression this way, I only found "he's a rough diamond"
Thanx for any explanation
IMHO it's the same because "in the rough" corresponds to the French "brut" here so that your phrase might be rendered as "Il est un (vrai) diamant brut"
"Il a un vrai potentiel à exploiter."
It sounds fine...it depends on the context, of course. Mine was meant to be a literal translation
this is perfectly correct ddt, except you have to remember that we don't say 'il est' in that case, but 'c'est', even when referring to a person.
she's a very beautiful woman : c'est une très belle femme
Actually, I don't have a context
Oops, saturday morning mistake...
*blushes in shame for that's among the first things he learnt about French*
I suggest 'C'est un diamant à l'état brut'
hope it helps
Separate names with a comma.