He's a standup guy and he takes a lot of cr*p

TurnLeft

Member
British English
Hello,

I'm trying to translate the sentence "He's a stand-up guy and he takes a lot of crap" into German. I've come up with "Er ist einen ehrbar Kerl und er empfangt viel Unsinn." I have a feeling my translation is too literal. How would I make it seem colloquial?

Thanks
 
  • sneeka2

    Senior Member
    German
    "Er ist ein duldsamer Mann, der eine Menge einsteckt." / "...einstecken kann."

    "Stand-up" ist ein bißchen schwer zu übersetzen, je nach dem ob es "doesn't sit down easily" oder "stands up when needed", mehr passiv oder mehr aktiv, sein soll. "Aufrichtiger Mann" passt vielleicht besser, "ehrbarer Mann" vielleicht auch. Ob "Kerl" oder "Mann" kommt auf den Zusammenhang an, ich würde "Mann" bevorzugen.
     
    < Previous | Next >
    Top