He's about to hit seven years of lean.

l.tristan

New Member
french
Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait-il se pencher sur cette phrase et m'en donner une traduction possible? Elle est extraite de sous-titres d'une série américaine. Merci d'avance
 
Last edited:
  • l.tristan

    New Member
    french
    Bienvenue au Forum, l.tristan,

    Très difficile de vous aider sans plus de contexte. La phrase semble être une réplique--qu'est-ce qui la précède ?
    Voilà bien le problème! Cette phrase prend place dans un résumé et est donc complètement sortie de son contexte. Je ne peux vous en dire plus sur ce qui la précède. Merci de votre message tout de même.
     

    SydneyBox

    Senior Member
    English -Ireland
    This might be a biblical reference. 7 years of famine (after 7 years of plenty). I would interpret it as "hard times are coming"

    http://en.wikipedia.org/wiki/Miketz offers Josephs interpretation of the Pharaoh's dream about cattle and ears of corn:-
    "The seven good cattle and the seven good ears symbolized seven years of plenty, and the seven lean cattle and the seven empty ears symbolized seven years of famine that would consume thereafter"
     

    Saints22

    Senior Member
    French & English
    Hi all,
    Sydneybox is right, it does look like a biblical reference. "He's about to hit 7 years of lean" does seem a bit colloquial in English, nevertheless I have the perfect French equivalent:

    "Il est sur le point de subir 7 années de vaches maigres"

    Hope it helps
     
    < Previous | Next >
    Top