NoHello, do you use that idiom in your language?
Dutch: hij is bang voor zijn eigen schaduw."Sich vor seinem eigenen Schatten fürchten" is correct, of course, but I think in Germany it isn't used as often as the other saying Bibax mentioned:
Nikdy nepřekročí svůj vlastní stín. = He will never jump (stride) over his own shadow. = Er wird nie über seinen eigenen Schatten springen.
Není schopen překročit svůj vlastní stín. = He is not able to jump (stride) over his own shadow. = Er kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
Also, from "σκιά" ("shadow") derives the verb "σκιάζομαι" which means "to be afraid".In Greek it's a common saying:
«Φοβάται και την σκιά του/της»
The Mexican version says: “Le teme hasta a su propia sombra”In Spanish (similar to Portuguese):
Tiene miedo de su propia sombra