- - - - - - - - - -Seeing as how this phrase came up from the prison system in the U.S. (somebody's "bitch" is another prisoner who's usually forced into a sexual relationship and also runs their errands and such) and spread into pop culture, is there a term that's used in the prisons of Brasil or Portugal equal to it?
- - - - - - - - - - - - - - -Ah many things to reply to! Thanks for all your suggestions
Righto, I don't think that capacho could work, because it's not that they're your doormat if they're your bitch...Hmm, in English doormat in that sense has negative connotations, but saying that someone is your bitch is normally jokey, as no-one would use that sort of language on a daily basis* (but I think Out has dealt with that point)!
As for 'fazer de alguém gato-sapato', I really have no idea if it would work in the context.
I thought of another phrase which might be helpful: 'to have someone under the thumb'. It's roughly the same idea as having someone whipped, which can convey being someone's bitch.
Hallick, I never knew the term derives from U.S prisons, how intriguing! Would you agree that being someone's bitch isn't always sexual though? For that reason I think I'll avoid the suggestion of 'escravo' as to me it just smacks of 'esclavage'!
I am, however, rather loving 'ser a mulherzinha da cadeia/cela', but I'm not sure if it would be apparant what I meant?
"Watch out for X, be careful!"
"Não te aflige, ele é a minha mulherzinha da cela!"
I have the feeling that just would just sound rather random though? Also, is this expression known in Portugal too?
*New thread coming on this point!
I agree. Nowadays, at least in the US, being somebody's "bitch" could just mean you're easily manipulated or eager to do anything somebody else wants you to do.Hallick, I never knew the term derives from U.S prisons, how intriguing! Would you agree that being someone's bitch isn't always sexual though?
Now you're just encouraging me to use it One guy I work with is a complete **** and is VERY 'macho'...when I jokingly implied that he liked men because he just spanked a guy with a towel, he very bitterly and harshly told me to f*ck off! How charming.- - - - - - - - - - - - - - -
ayupshiplad, I don't think it would be a terrific idea to use the "mulherzinha" thing when dealing with fellow employees or friends, at least in Brazil! That would sound very misplaced, to say the least. Though funny (when applied to people you don't know or don't like), that expression would be felt as very demeanouring (more so, I'd say, if you consider a macho-ist culture - like Brazilian's!!!) Hope that helps to put the thing into some perspective. And that you understand what I've just said - if my English is not bad enough to get everything mixed-up!
- - - - - - - - - - - - - - -Hmm. He is a complete b*stard, so really does deserve it. I wouldn't exactly call him a friend, but all the other guys are, and I'm sure they would find it funny...though I do imagine that guy in question actually hitting me! Still...would be worth it I think...his face would be priceless! Though perhaps I'll take your advice and avoid it for now!
Well, I am a pimp, so that's why I kind of talk like one!Dito isso, vale lembrar que 'mulherzinha' nesse caso não é nada idiomático. Parece até meio infantil. Ele também poderia pensar que você é uma butch (does butch sound rude in English? ). Se você disser que ele é a sua 'vadia' ficaria mais próxima do alvo do que com 'mulherzinha', porque ele ao menos poderia achar que você estava falando como um cafetão (pimp).
'Uma grande cabra', acho que sim, que está correcto.Olá,
Encontrei esta thread, quando vim ao forum português investigar a palavra "bitch".
No caso presente, trata-se de um "nome" chamado por uma adolescente a outra que fez uma coisa feia, numa conversa muito informal entre raparigas adolescentes.
A frase é: "(she) is clearly a major bitch."
Traduzi como "cabra". Estará correcto?