He's on the grind

fran.tampa

Senior Member
Spanish
Hello forum, I would like to know the meaning of te expresion 'to be on the grind' in the next sentence:

Patrick is back from a long, productive, exciting, tiring, fun week in Los Angeles. He's on the grind.

Patick ha vuelto de una larga, productiva, emocionante, cansada y diverida semana en Los Angeles. Esta molido/cansado?

Thanks in advance
 
  • MeridaE

    Senior Member
    U.S., English
    Se me hace que ya regresó a trabajar. Como decimos el "daily grind" para el trabajo dirario...a lo mejor otra opinión puede afirmarlo.
     

    fran.tampa

    Senior Member
    Spanish
    Osea que como diriamos en Espanya, De vuelta al tajo!!
    Ya entiendo,s e refiere a que se acabo lo bueno y ahora toca otra vez a ponerse a trabajar.

    Gracias por la ayuda
    saludos
     

    Ctln7

    Member
    Mexican Spanish
    Back to the grind = " De vuelta a la chinga" !!

    Algun Mexicano que me lo confirme de favor !!

    Gracias

    sí, así es... pero me parece muy agresivo a pesar de ser una interpretación muy leal.

    yo sugeriría algo como "de vuelta al jale" (México)
    más coloquial y normal, muy frecuentemente dicho.
     
    Top