1. Insignificant New Member

    Castellano, España
    ¡Hola a todos! Me he encontrado con esta expresión y no tengo muy claro cómo traducirla. El contexto es un tipo que se acaba de divorciar de su mujer y aún viven juntos, pero la mujer se va a casar con otro y le ha dicho que se tiene que ir. Tiene un problema en el trabajo porque está alterado y le defienden (su hijo) diciendo "Me mum's marrying Kyle. He's upset. It's official now. He's out on his arse, once and for all." No sabría decir a qué se refiere exactamente, ¿puede ser algo así como "le han dado la patada"? ¿O se refiere más bien a que está hecho polvo? Gracias por adelantado.

    Hi everybody, I found this expression and I'm not sure translating it. The context is a guy who just divorced his wife and they still live together, but the woman is marrying someone else and tells the guy to move out the house. He has a problem at work and one of his mates (his son) stands up for him saying, "Me mum's marrying Kyle. He's upset. It's official now. He's out on his arse, once and for all." I couldn't tell what is he trying to say exactly, could it be something similar to "kicking his arse out" or to be knackered or something like that? Thanks in advance.
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Welcome Insignificant! :)
    Queda en la calle (al menos definitivamente fuera de la casa). La ex lo echa.
    Lo de "on his arse" dramatiza. Una vez me echaron de una discoteca en Moscú y quedé, literalmente, con el culo en la acera, I was thrown out on my arse, pero no creo que sea el caso aquí.
     

Share This Page

Loading...