Terechte observaties. Maar "het Witte Huis" is geen oorspronkelijk Nederlandse uitdrukking. "Duits bier", "Chinees eten", zijn echter perfect normaal: het zijn het-woorden, zeker, maar er komt geen bepaald lidwoord voor (het), net zoals hard werk, zwart geld, hoog spel, .... Dan heb je nooit -e.
"Het Duits bier" daarentegen zal je in Vlaanderen vaak horen, in Nederland niet. Daar zit volgens mij nog iets anders achter, want dat is inderdaad geen vast begrip (misschien een betere term van "combinatie), "Chinees eten" eventueel wel want helemaal apart in een aantal opzichten. Ik denk gewoon : bepaalde uitdrukkingen zijn (vaste) begrippen, zoals die in elke taal bestaan maar die gedragen zich in andere talen mogelijk niet op een afwijkende manier. (Of wel?)
Ik begrijp, hoor, maar ja, idiomatiek/ idiomatische uitdrukkingen zijn niet altijd voorspelbaar. Ook niet in het Frans, toch?