hete aquí

  • Dudu678

    Senior Member
    Español (España)
    Vamos a inventarnos algo. Con suerte acertaré.

    Lo interpreto como una variante de he aquí (=tengo aquí, aquí hay) con el pronombre te quizá para indicar para ti.

    Vaya, hoy me cuesta pensar.... Es sólo una idea.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Análisis y comentarios muy interesantes de Fernando Diez Losada.

    he1.
    (Del ár. hisp. há, y este del ár. clás. ).
    1. adv. Unido a aquí, ahí y allí, o con los pronombres me, te, la, le, lo, las, los, se usa para señalar o mostrar a alguien o algo.
    he.
    1. interj. U. para llamar a alguien.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Hay también quien cree ver en esto un uso fosilizado antiguo del verbo haber en el sentido de posesión.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Gracias por el enlace, es interesante. Parece que ni se considera parte de haber.
    Gracias a ti. Parece que sí, que hay quienes lo consideran parte del verbo haber, y le encuentran un cierto parentesco con "hay", con la diferencia que para usarlo, las cosas deben estar a la vista de los que hablan.

    Encontré esto del Diccionario de Dudas, de Manuel Seco, 10ma. edición
    he. La palabra he (en he aquí, he ahí) no es, como suelen decir las gramáticas y los diccionarios, ni imperativo del verbo haber ni adverbio demostrativo. Es un verbo defectivo e impersonal. Expresa la mera existencia de algo en un lugar, como el impersonal hay; pero se diferencia de este en que presenta siempre esa existencia «ante los ojos» del oyente. Es invariable: no tiene otra forma personal, temporal ni modal que esta. Lleva siempre dos acompañantes forzosos: 1.°, el adverbio aquí o allí (en ocasiones, otro complemento adverbial de lugar: Henos ya EN CASA); 2.°, un complemento directo: He aquí el resultado; He aquí a tu madre; Heme aquí. Es palabra de uso principalmente literario.

    .....
    En la Argentina lo usamos bastante, en un nivel de educación media hacia arriba, de muchas formas, incluyendo una forma de giro patético o en son de broma que se aparta del uso descripto por Seco, como diciendo "¡Mirá qué dato que te traigo!", y que suele siempre contestarse con un "¡No me digas!" porque debe tratarse de algo sorprendente -o todo lo contrario, por lo que se dice y contesta con ironía, como en esos casos en que alguien inventa la pólvora inspirándose en el hongo atómico de Hiroshima-.

    En los usos comunes, es frecuente anunciar "¡Heme aquí!" cuando llegamos o escuchamos que hablan de nosotros, y "¡Helo aquí!" cuando encontramos algo perdido o que nos estaba costando encontrar.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    he1.
    (Del ár. hisp. há, y este del ár. clás. ).
    Esta información me sorprendió. Siempre creí que he en español, eis en portugués y ecco en italiano derivasen del latín ecce, pero veo que no es verdad en el caso del primero. La etimología propuesta por el diccionario explica por qué se lo escribe con h, si viniera del latín no la tendría. Muy interesante.
     

    Sebastián Valmont

    Banned
    Peruvian Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Buenas tardes,

    Amigos
    ¿Por cuál frase puedo reemplazar el "hete aquí"? Puedo cambiarla por "he aquí". Esto viene del párrafo siguiente:

    "Y hete aquí que se alivió de su enfermedad rápidamente".

    SV
     
    Last edited by a moderator:

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Hola Sebastián:
    No estoy seguro, pero me parece que "hete" es un enclítico. En ese caso es cuestión de darle la vuelta a la palabra y leerla como "te he"; dicho de otro modo, yo lo diría en lenguaje más moderno como "te veo aquí..." o "estás aquí". Pero no le hallo sentido pues debería ser dicha en segunda persona y lo que sigue está redactado en tercera persona.
    Mejor esperemos a los expertos.
    Polizón.
     
    Last edited:

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Hola: Yo creo que es lo mismo "hete aquí" que "he aquí". Esta 2ª es un poco más impersonal, pero aunque le estuviera hablando a un interlocutor, podría usar cualquiera de las dos. "Hete aquí" me suena más a un cuento infantil o charla coloquial. "He aquí" me suena más a un discurso más formal.
    Polizón: la vuelta que yo le doy es: tú/ustedes tienes/tienen aquí que..... :)
     

    mirx

    Banned
    Español
    Buenas tardes,
    Amigos
    ¿Por cuál frase puedo reemplazar el "hete aquí"? Puedo cambiarla por "he aquí". Esto viene del párrafo siguiente:

    "Y hete aquí que se alivió de su enfermedad rápidamente".

    SV

    "Y mira que..."
    "Y fíjate que...
    En México "Y qué crees que..."


    Saludos.
     

    Pinairun

    Senior Member
    Buenas tardes,
    Amigos
    ¿Por cuál frase puedo reemplazar el "hete aquí"? Puedo cambiarla por "he aquí". Esto viene del párrafo siguiente:

    "Y hete aquí que se alivió de su enfermedad rápidamente".

    SV

    Respuesta de FUNDÉU, a una consulta sobre "Hete aquí"
    http://www.fundeu.es/QuienesSomos.aspx?frmOpcion=QUIENES_SOMOS&frmFontSize=2

    Según indica el Diccionario académico, he es un adverbio que, 'unido a aquí, ahí y allí, o con los pronombres me, te, la, le, lo, las, los, se usa para señalar o mostrar a alguien o algo'. Otros autores opinan que se trata de la segunda persona del singular del imperativo del verbo haber, con valor impersonal y un significado próximo a ver.

    Hete aquí, en cualquier caso, viene a significar 'aquí tienes', 've ahí'; se trata de una fórmula principalmente literaria para llamar la atención sobre algo.

    Saludos
     

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Ya con la explicación que Pinairun ha dado, queda claro el asunto (aunque lo veo como lo que dicen "otros autores").
    Saludos,
    Polizón
     

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Alec, hola:
    Más allá de ser atrevida mi primera participación, sigo sin entender la razón de colocar el sufijo "te". Da la impresión que está dirigida a su empleo en segunda persona.
    Por estos lares también se oye "heme aquí", en primera persona, claro.
    Como la frase que coloca Sebastian al inicio de este hilo (que veo ha sido unido) termina en tercera persona, sigo con la duda.
    A ver si me desasnas. Gracias.
    Saludos,
    Polizón
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Amigo Polizón, siguiendo a Seco, lo veo, como él dice, como un verbo defectivo impersonal que implica la presencia ante los ojos del oyente. Sería como un "hay" pero "en vivo y en directo".

    Por ejemplo, puedo decir "hay dos autos estacionados a la vuelta de la esquina", y cuando vamos allí y los estamos viendo digo "helos aquí". Por supuesto que tiene toda una estructura como anticuada, y me hace recordar a su pariente "hay" cuando hace unas semanas se hablaba de "yo no creo en las brujas, pero haberlas haylas" -nunca dije "helas (aquí)" porque puede ser peligroso, ya sea en sentido literal o figurado :D -

    Pero me dispersé ... creo que tu pregunta apunta a la adición del -te -me, etc. Bueno, creo que por tratarse de un verbo impersonal los necesita cuando se quiere marcar qué o quién está siendo observado:

    He aquí que las pruebas no aparecen (no tenemos evidencia a la vista)
    Helas aquí (aquí están ellas, las pruebas)

    En la pregunta que hace SV, él tiene razón en que puede suprimir el "te" sin perjuicio: "y he aquí que se alivió de su enfermedad rápidamente". Yo creo que el "he aquí que" se agrega para decir que una únidad de información inesperada entra en el juego del relato, y siempre interpreté el "te" del "hete" en esos casos como un expletivo o un dativo de interés, como diciendo "y sorpréndete de que esto ocurra o aparezca aquí". En realidad no lo sé a ciencia cierta. A mí me llama la atención porque es casi como un dedo infantil indicando "ete, quiedo ete" y a la vez lo reconocemos instantáneamente como parte de una tradición literaria. Resulta ser así uno de esos elementos de la lengua que suenan antiguos pero divertidos, pero que no cuadran con el resto; como esa copa, la única que quedó sana del juego de la bisabuela, que no sirve para nada pero nadie se atreve a tirar; que nadie ve pero cuando la toman para por fin tirarla, se quedan mirando y hablando de ella, y la vuelven a guardar donde estaba por largo rato, ocupando espacio y juntando polvo.
     

    Polizón

    Senior Member
    Español
    Gracias por aclararme el panorama, mi estimado Alec.
    Te diré que el lenguaje jurídico está plagado de esas copas de la bisabuela. Y claro, las lecturas que siempre nos refiere Sebastián datan de mucho antes incluso.
    Saludos,
    Polizón
     

    igorlopez

    New Member
    España, español y euskera
    como esa copa, la única que quedó sana del juego de la bisabuela, que no sirve para nada pero nadie se atreve a tirar; que nadie ve pero cuando la toman para por fin tirarla, se quedan mirando y hablando de ella, y la vuelven a guardar donde estaba por largo rato, ocupando espacio y juntando polvo.

    Me ha encantado! :D
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    Lo que es yo, iba a preguntar si necesariamente debía ir acompañado de "aquí" o "allí", o se podía mencionar solo. La respuesta de alCcowaN me lo aclaró de inmediato:

    Encontré esto del Diccionario de Dudas, de Manuel Seco, 10ma. edición
    he. La palabra he (en he aquí, he ahí) no es, como suelen decir las gramáticas y los diccionarios, ni imperativo del verbo haber ni adverbio demostrativo. Es un verbo defectivo e impersonal. Expresa la mera existencia de algo en un lugar, como el impersonal hay; pero se diferencia de este en que presenta siempre esa existencia «ante los ojos» del oyente. Es invariable: no tiene otra forma personal, temporal ni modal que esta. Lleva siempre dos acompañantes forzosos: 1.°, el adverbio aquí o allí (en ocasiones, otro complemento adverbial de lugar: Henos ya EN CASA); 2.°, un complemento directo: He aquí el resultado; He aquí a tu madre; Heme aquí. Es palabra de uso principalmente literario.

    ¡Que buena es esta página! :thumbsup:;)
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    En la NGLE mencionan las tres hipótesis (41.6j), aunque antes lo llaman un imperativo fosilizado (4.13e); lo cual tiene sentido si se compara con el antiguo evad: «evad aquí los mill e idvos en buena ora» (1411, "helos aquí"); «evat aquí la serva del Señor, fágasse en mí segúnd la tu palabra» (a 1500, "heme aquí").
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Bueno... tengo que decir que por aquí se oye con bastante asiduidad vete aquí (del verbo ver, no del ir: vete de aquí) con el mismo sentido del hete aquí de este hilo. En el mundo bacavés (balear-catalán-valenciano) también se usa con el verbo ver.

    —¡Vete aquí (mira tú, fíjate) donde ha ido a caer tu pendiente!

    Su etimología latina, según el DCVB, es videte.
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Yo creo que viene simplemente del imperativo de haber (en segunda persona de singular he), que entre sus acepciones significa estar/tener en un lugar. De la misma forma que el citado por xisco "vete aquí que...", se forma con el imperativo de ver. En ambos casos sería como en "encuéntrate aquí que..." (tienes aquí que..., vé [de ver] aquí que, observa aquí que...)
     
    Top