Ik snap dat het een boude uitspraak is maar heb net zoals Suehil dezelfde indruk. Puur gebaseerd op gevoel. Kom ook vaker Nederlandse gezegdes tegen waarvan ik geen gelijkwaardige vertaling kan vinden.
Voorbeelden:
-achter de ellebogen
-er is geen haar op mijn hoofd die er aan denkt
-in de gaten houden
-op de hoogte houden
-ik word er niet warm of koud van
-onder één hoedje
-op je tenen getrapt zijn
Tegenover dit rijtje, waarvoor overigens wel beeldende tegenhangers in het Engels bestaan*, kun je weer Engelse uitdrukkingen zetten waarvoor in het Nederlands niet gemakkelijk een kleurrijke tegenhanger te vinden is:
– eat crow
– the bottom line
– down to earth
– bedroom eyes
– have egg on your face
– keep at bay
– the middle of nowhere
– a canary in a coal mine
– a bad hair day
– warts and all
– a slip of the tongue
– keep your nose clean
etc.
In beide talen kun je tal van uitdrukkingen vinden die lastig te vertalen zijn of die in de vertaling aan kracht inboeten. Daar is geen kunst aan. Maar aantonen dat de ene taal zich systematisch kleurrijker uitlaat dan de andere, dat lijkt me eerlijk gezegd een verdraaid lastige opgave. Misschien wel godsonmogelijk.
*Bijvoorbeeld: underhand, not a bloody chance in hell, keep an eye on, keep someone posted, keep someone abreast, not bat an eyelid, be thick as thieves, be thin-skinned, be joined at the hip.