heureusement restitué

brainstorming

Senior Member
Portugal, Portuguese
Hi everyone,

Is it correct to translate "heureusement restitué" as "successfuly restored"?

Notre public trouvera ici [exposition] heureusement restitué, cet Esprit de l’Ararat, soit l’esprit de cette part arménienne de la collection dont le mécène s’était déjà défait pour l’avoir offert à Jérusalem.

The public will find a successfully restored Esprit de l’Ararat, that is, the spirit of this Armenian portion of the collection whose patron had already parted with, as he offered it to Jerusalem.

thanks in advance
 
  • jaktown

    Senior Member
    French
    - restauré et non restaurer
    - Brainstorm demandait une traduction du français vers l'anglais, donc il n'était pas question de corriger le texte original. (à moins que je n'aie mal compris ?)
    - heureusement était d'ailleurs tout à fait bien choisi. Cela se dit dans un tel contexte.
    - The translation seems adequate to me, (assuming you don't need to translate Esprit de l'Ararat) but a native speaker would probably be more qualified.
     

    dawid

    Senior Member
    French
    Attention, ici il me semble que restituer signifie return, et non restored.

    La première raison est que l’on n’utiliserait pas « heureusement » avec « restauré ».
    La deuxième raison est qu'il est précisé dans le texte que « le mécène s'en était déjà défait, pour l'avoir offert... » Ce qui veut dire qu'il s'en était débarrassé.

    Ici, il s'agit plutôt de fortunately returned: « heureusement, elle a été restituée à notre pays par tel autre pays. »
     

    dawid

    Senior Member
    French
    D'ailleurs restituer est largement employé dans le sens de return, alors que pour restore on utilise simplement restaurer.
     
    < Previous | Next >
    Top