1. montagnebleue Member

    French
    Bonjour à tous,
    Je voudrais traduire " Heureusement ! " comme dans " Il a été sauvé de justesse de la mort. Heureusement!"
    Merci d'avance,
    montagnebleue
     
  2. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    Thank God!

    Fortunately (usually at the beginning or middle of the sentence, not at the end):
    Fortunately he was saved from death by a hair.
    He fortunately was saved...
     
  3. montagnebleue Member

    French
    Merci Wildan1 pour votre aide.

    Je croyais qu'il existait un mot ou une expression autre que 'fortunately' car dans mon cas on veut insister sur le 'heureusement'.

    Merci en tout cas de vos suggestions.

    montagnebleue
     
  4. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    le mot happily existe également, mais s'utilise seulement dans des contextes décidément... heureux, et pas d'une manière aussi générale et passe-partout que fortunately ou heureusement.

    Her kidneys failed and she was on dialysis. Happily, her brother's tissues matched and he was able to give her one of his kidneys.

    Dans ta phrase, tu pourrais l'utiliser comme suit :

    Happily, he was saved from death by a hair...
     
  5. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    And how about "luckily"?
     
  6. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    j'en étais à mon premier café du matin quand j'ai écrit mon autre réponse !

    --of course luckily
     
  7. betfry

    betfry Senior Member

    Norwich, England
    English - Great Britain
    ou peut-être:
    (si c'est familier)
    He was only just saved from death. Lucky!
    ou
    Luckily, he was just saved from dying.
     

Share This Page

Loading...