Hey, Kiddo (parent to child)

< Previous | Next >

Alyaa

Member
Français - France
Bonjour amoureux des langues !

J'aimerais votre avis sur la traduction du mot kiddo.
D'après ce que j'en comprends, il s'agit d'une déformation de kid utilisée pour s'adresser de façon affectueuse à un enfant.

Le contexte présent est le suivant :

"Daddy !" the little boy says.
"Hey kiddo !"


J'ai pensé à petitou qui n'existe pas dans le dictionnaire mais que mon père utilisait avec ses enfants. Il m'a fallu du temps pour y (re)penser (^^) mais je ne vois pas de meilleure traduction pour le moment.
Quelqu'un aurait-il une autre idée ? Suis-je dans le vrai avec cette interprétation ?

Merci d'avance pour vos conseils ! =)
 
  • les_houches

    Senior Member
    American English/Parisian French
    Pourquoi pas "mon gamin"? That one was used by my grandfather who also called us "patates", "saucisses" and "cornichons". My father is jokingly formal and says "Bonjour, ma fille/mon fils" to me and my brothers.
     

    Alyaa

    Member
    Français - France
    Quelle rapidité !!

    Merci ! Je manquais vraiment d'inspiration !
    Mon petit bonhomme est assez proche de l'idée que je me fais du mot. Je crois que je vais utiliser cette expression =)

    Merci beaucoup à vous deux pour votre aide !! :)
     

    Alyaa

    Member
    Français - France
    En effet, "fiston" est bien aussi !
    Peu courant c'est vrai mais toujours utilisé il me semble^^

    Merci croust' !
     

    anne2012

    Member
    French
    Bonjour,
    J'ai profité de ces bonnes propositions de kiddo. Mais je cherche de mon côté une traduction de ce mot pour une fille.
    Une mère dit à sa fille : "I tell you, kiddo."
    Merci !
     

    anne2012

    Member
    French
    Merci pour la réactivité ! ça me paraît bien, mais il se trouve que la mère et la fille ont une relation très affective/affectueuse (elle lui donne du "sweetie") et je trouvais ces formules soudain un peu trop distantes.
     

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    Sorry but these may be ways of speaking lovingly to a child but I don't see much relation to the subject of the thread: "kiddo". This is probably because of what I find to be a misunderstanding in the original post:
    D'après ce que j'en comprends, il s'agit d'une déformation de kid utilisée pour s'adresser de façon affectueuse à un enfant.
    1. I think it is more joking than loving.
    2. It isn't necessarily to a child. In fact I have rarely heard it said to a child but more usually by one (young) adult to another. Especially between those with a Newcastle background if I remember correctly.
     

    Geordie_Wilber

    Senior Member
    Geordieland, Geordie (English of sorts!)
    2. It isn't necessarily to a child. In fact I have rarely heard it said to a child but more usually by one (young) adult to another. Especially between those with a Newcastle background if I remember correctly.
    Watcheor Unca Bob,

    As far as I'm concerned, kiddo is the US version, which they do, it seems, use to address their kiddlywinks, ours is "kidda" :) and usually employed as you suggest, as in "y'aa'reet kidda, how's it gannin'?" - "how are you old chap, is everything going well?" ;)
     

    anne2012

    Member
    French
    Thanks to each of you ! I have chosen "ma petite chérie" qui tranche la question, je trouve, en alliant l'affectif à un peu de moquerie. On avance...
     

    Squiggle

    Senior Member
    English - UK
    I agree "kiddo" is not the equivalent of "ma petite chérie" or "mon ange", it is much more jocular.

    Where I live in France the equivalent to kiddo would probably be "la crouille" (I have absolutely no idea how it is spelt and I think it might be patois).

    It is the kind of word you use when ruffling a child's hair rather than giving them a kiss.
     

    Alyaa

    Member
    Français - France
    Oh ! Merveilleux !

    Je n'ai jamais entendu l'expression "la crouille", mais je suppose que c'est effectivement un patois, et donc un mot propre à la région visitée.
    Chez moi, quand j'étais enfant, on disait aussi "la crapouille" : « Hé, les crapouilles ! » Comme dans "les mômes" mais avec un mot qui fait rire les enfants.
    Ca pourrait le faire ! :D

    En revanche, on n'utiliserait jamais ce mot pour un (jeune) adulte, même avec humour...
     
    < Previous | Next >
    Top