Hey, who cut the cheese? ( to fart )

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
C'est ce qu'a dit un de mes élèves l'autre jour. Il voulait dire : « Qui a pété ? » Il doit y avoir d'autres façons drôles de dire ça en francais ? En connaissez-vous ?
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Qui a lâché Médor ?

    Plus argotique : Qui a lâché (ou largué) une caisse ?
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci tout le monde. J'entends mes élèves dire aussi : "Hey, who let one go." Je doute ces expressions de l'Hexagone soient comprises au Canada sauf peut-être « lâcher une bouette. »
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Eh bien moi, si j'entendais « lâcher une bouette », je penserais qu'il a des problèmes d'incontinence. :rolleyes:

    Et non, je n'aurais pas compris les autres expressions suggérées, à part lâcher un vent.

    En français québécois familier il y a : lâcher une « fiouse ».
    Il me vient aussi (tongue in cheek) : qui a flatulé ?
     

    Lacuzon

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Je ne suis pas très riche pour ce genre de vents :
    lâcher une caisse ;
    lâcher une vesse ;
    avoir un gaz ;
    avoir un vent ;
    flatuler ;
    relâcher la soupape.
     

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Et au "pays des fromages qui puent", il ne nous viendrait pas à l'idée de comparer un pet à un fromage ! :p
     
    Last edited:

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    Same phrases in English - lâcher = let one go/let one off/drop one/let one rip/let one drop.... (see google for a list of synonyms).
    But (for the cheese link) it is possible to say "Stilton?", very sarcastically and sniffing the air.
    Could a French person say "Reblochon?" in the same way?
    This is not a well-known set phrase but a little joke which would depend on others understanding what you meant.
    "Munster?" also qualifies and "Tome des Pyrenées?"
    Actually, "cut the cheese" is in google but I've never heard it used like that in southern England - Canadian? American?
     

    Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    Well in France, cheese is not a joking matter! :mad:

    More seriously, the smell of cheese is mostly associated with stinky feet.
     

    Martyn94

    Banned
    English
    Not totally off topic, it is good, if informal, AE to say "I cut a fart" for "I farted". To a BE speaker like me, that seemed mad the first time I heard it. But it is usually obvious, quite soon, what it means.
     
    < Previous | Next >
    Top