hide, leather

dn88

Senior Member
Polish
Hello :)

I have to translate the folowing sentence into Polish, but I'm left quite perplexed here:

The cow's hide will be sold as leather.

I want to avoid repetition, then again I can't think of any way to translate either of the words other than as "skóra" in both cases. The difference is very clear in English, but it will definitely sound clunky in Polish.

Or maybe I should get rid of "leather" and form something like this:

Ta krowia skóra/skóra z tej krowy zostanie wyprawiona, a następnie sprzedana.

or

Ta krowia skóra/skóra z tej krowy zostanie sprzedana po wyprawieniu.

Any suggestions please?

Thanks :)
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Hi, dn88, :)

    I like the question. :)

    I prefer your first suggestion more. I would, however, alter it a little:
    Skóra tej krowy zostanie wyprawiona, a następnie sprzedana.
    Another thought:
    Skóra tej krowy zostanie sprzedana jako gotowy do użytku materiał.

    And, if you're interested in more technical translations, it would be:
    Surowa skóra tej krowy zostanie sprzedana jako wyprawiona.

    Tom
     
    Top