Hola amigos.
Aquí estoy de vuelta dando guerra. Sigo con mi problema con los adverbios direccionales
. Sigo sin entender su uso y entre libros de gramática que acumulo voy a hacer una librería. Pues ni con esas...
Evidentemente entiendo bien la teoría "hin" alejarse del hablante "her" acercarse al hablante. Mi problema es cuando los alemanes usan estos preciosos adverbios sin seguir la teoría. Por ejemplo, no entiendo muy bien como se puede combinar en "hierhin" dos adverbios que indican respectivamente alejamiento (hin) y otro proximidad (hier)
:
- Stellen Sie die Tasche bitte hierhin?
Esta frase la he oido sin embargo no la entiendo ya que implica al mismo tiempo que ponga la bolsa cerca del hablante y al mismo tiempo lejos de él. No debería ser por tanto:
- Stellen Sie die Tasche bitte hierher?
Así mismo y para colmo, hoy en mi trabajo he oido a alguien usar el verbo "hinkommen", refiriéndose a que no sabía cuando iba a venir o pasarse alguien a reparar un aparato. Esto por el mismo principio que antes "hin" alejamiento no tiene sentido para mí. Entiendo que debería decir "herkommen"
Espero me puedan ayudar.
No sé si puede recomendar libros en este foro pero desde luego que estas recomendaciones serían también bienvenidas...aunque posiblemente ya lo tenga
Muchas gracias.
davlar
Aquí estoy de vuelta dando guerra. Sigo con mi problema con los adverbios direccionales
Evidentemente entiendo bien la teoría "hin" alejarse del hablante "her" acercarse al hablante. Mi problema es cuando los alemanes usan estos preciosos adverbios sin seguir la teoría. Por ejemplo, no entiendo muy bien como se puede combinar en "hierhin" dos adverbios que indican respectivamente alejamiento (hin) y otro proximidad (hier)
- Stellen Sie die Tasche bitte hierhin?
Esta frase la he oido sin embargo no la entiendo ya que implica al mismo tiempo que ponga la bolsa cerca del hablante y al mismo tiempo lejos de él. No debería ser por tanto:
- Stellen Sie die Tasche bitte hierher?
Así mismo y para colmo, hoy en mi trabajo he oido a alguien usar el verbo "hinkommen", refiriéndose a que no sabía cuando iba a venir o pasarse alguien a reparar un aparato. Esto por el mismo principio que antes "hin" alejamiento no tiene sentido para mí. Entiendo que debería decir "herkommen"
Espero me puedan ayudar.
No sé si puede recomendar libros en este foro pero desde luego que estas recomendaciones serían también bienvenidas...aunque posiblemente ya lo tenga
Muchas gracias.
davlar