high and airy climbs

L'equilibrista

Senior Member
Italian
Ciao, come potrei rendere questi due aggettivi che sono praticamente sinonimi in inglese? Grazie mille.

Contesto:
"She was well trained from her babyhood to high and airy climbs."
(She is climbing up on a rocky islet, though)

"Era ben allenata sin dall'infanzia alle scalate alte ed elevate?

"Alte ed elevate" è l'unica cosa che al momento mi viene e che abbia senso in italiano
Ma non mi piace perché oltre alla ripetizione banalizza e fa perdere il significato ulteriore di "airy" = "sospeso in aria".
 
Last edited:
  • L'equilibrista

    Senior Member
    Italian
    Eh infatti in italiano è corretto dire che è lei ad essere sospesa, solo che vorrei cercare di riprodurre quei due aggettivi riferiti a "climbs" e non a lei.
     
    Last edited:

    L'equilibrista

    Senior Member
    Italian
    Se il significato di "airy" è "dove c'è aria" la traduzione sarebbe "aerato, arioso, arieggiato" , ma con scalate non ha molto senso in italiano.

    Infatti Curandera, credo che l'unica soluzione plausibile sia ipertradurre ed associare i due aggettivi a delle "vette".
    Perfetta soluzione col verbo: "allenata a scalare vette elevate e ariose", o simili.
     
    Last edited:

    Curandera

    Senior Member
    Italian
    Arioso è sinonimo di ampio, vasto...

    Secondo il mio punto di vista, qui dovrai usare un termine in italiano che rispecchi l'idea dell'ampiezza, vastità, estensione...
     

    L'equilibrista

    Senior Member
    Italian
    Sì, ho capito cosa intendi ma mi sa ritorniamo al punto di partenza.
    Sono spazi aperti attorno alla vetta, ma una vetta in sé non può essere ampia.
    A me il senso in inglese sembra questo:
    lei si arrampica in punti difficili da raggiungere, elevati ed è come se fosse sospesa per aria.

    Tra l'altro nel libro questo "airy" si ripete spessissimo, sia con l'accezione di elevato parlando di rocce o scogliere, sia del protagonista che sta abbarbicato spesso sopra un pinnacolo roccioso sopra il mare e appare "airy" (cioè, sospeso, come se non toccasse terra).
     
    Last edited:

    L'equilibrista

    Senior Member
    Italian
    Ok, allora vado con "arioso" o un suo sinonimo riferito a "vette", così do l'idea come dice Curandera dell'estensione e rimango abbastanza fedele all'originale.

    Sì, Blackman, penso sia la soluzione migliore, "arieggiati" o "ariosi" più o meno siamo lì.
     

    Curandera

    Senior Member
    Italian
    'a scalare alte vette e a restare sospesa per aria...' (riprendendo il mio post precedente)

    Una vetta può essere ampia, confermo. Dipende comunque dalla tua interpretazione e soprattutto dal contesto che hai a disposizione.
     
    < Previous | Next >
    Top