Hi all. Let's say your friend or co-worker showed you their pocket notebook (it's a small notebook which I believe some office workers still carry with them to maintain their schedules), whose design looks great (but 'great' isn't really the word). So you say, "Wow, it has/gives off __________". I've been looking for the best English translation for a three-character Japanese word that fills the underlined part, and according to the Japanese-English dictionary I use, it's "a sense of high quality [extravagance, luxuriousness]". There is a Japanese website in which English teachers (including non-native English speakers, I believe) answer questions from English learners, and sometime ago a learner asked a similar question (although without giving a context), and two teachers suggested the following three adjectives. high-class classy luxury (The two teachers both suggested 'high-class', and one of them also suggested 'more expensive') If I translate the three characters used in the Japanese word, they will be "high - class - feeling". So I'm not surprised that the teachers suggested "high-class" and "classy". Neither of the teachers suggested "premium", which some people here in Japan are starting to use (yes, we use lots of English words) to mean the same thing, although they probably wouldn't use it for a notebook. So, if I apply the above three adjectives to the above context, it would be: 1. Wow, it looks high-class. 2. Wow, it looks classy. 3. Wow, it looks luxury. Is any of these adjectives actually appropriate for describing a pocket notebook? Of the three, I seem to think "classy" is most appropriate (and "classy design" or "classiness" as a noun). Or is it more natural to say "Wow, it looks expensive" or "Wow, what an expensive-looking design"? We also use an English expression 'high quality' when we see something that looks.....high quality. But it's not really "quality" which the speaker in the above context is referring to. I think it's more about the design (appearance).