High delay factor

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by mimie, Nov 27, 2015.

  1. mimie Senior Member

    Tananarive
    Madagascar
    Hi, I'm translating documents about Duo Prison Mesh Panels (Panneau à treillis soudé double-fils pour prison) and there's "High delay factor" in the description.
    I'm afraid to put "Haut facteur de retard" as I doubt it is the right translation, since I know little about mesh.
    Can you tell me if it is correct?
    Thanks in advance.
     
    Last edited: Nov 27, 2015
  2. MickaelV

    MickaelV Senior Member

    I am no expert, but my understanding is that "high delay factor" simply refers to the time it takes to break into the fence.
    I would translate it as "fort ralentissement des intrusions" or "ralentissement exceptionnel des intrusions" (more like a sales pitch), since I don't think (but I might be wrong) there is a true equivalent expression in French.
    Will wait for other answers on this one.
     
  3. mimie Senior Member

    Tananarive
    Madagascar
    Thank you for your help.
     
  4. petit1 Senior Member

    français - France
    Pour les vitres de sécurité il y a un
    CLASSEMENT « RETARD A L'EFFRACTION »
    fort indice de retard à l'effraction ?
     
  5. MickaelV

    MickaelV Senior Member

    petit1: le problème, c'est qu'elle parle de prisons, donc on ne peut pas employer le terme d'effraction dans ce contexte.
    D'ailleurs, intrusion non plus si la direction, d'ailleurs plus logique, va de l'intérieur de la prison vers l'extérieur.
    On devrait parler d'évasion, je suppose. "Temps à l'évasion" (et je trouve ça drôle)
     
  6. mimie Senior Member

    Tananarive
    Madagascar
    What if I put "Haut facteur de ralentissement"?
    since they didn't specify anything after "delay" so it should be ok not to put anything too.
     
  7. MickaelV

    MickaelV Senior Member

    I like it.
     
  8. petit1 Senior Member

    français - France
    "panneaux en treillis soudé" puis "effet retardement"
    C'est ce que j'ai trouvé sur un site marchand français. Ces panneaux sont destinés à (citation): Les entrepôts, centrales électriques, centres de distribution, laboratoires, centres informatiques, institutions financières, sites militaires, prisons...
    extrait du descriptif: Effet retardement : 40 fois supérieur aux autres systèmes de clôture (tests réalisés par des services spécialisés).
    Donc peut-être:
    panneaux en treillis soudé avec fort (remarquable / excellent) effet retardement
     
  9. MickaelV

    MickaelV Senior Member

    petit1: bon déjà c'est pas le bon thread pour parler des panneaux, et ensuite ce que vous écrivez n'est pas une règle générale du tout. Un simple exemple devrait suffire: http://www.zaun.fr/fr/duosports.htm
    Vous trouverez aussi bien "panneaux treillis soudés" que "panneaux de treillis soudés" que "panneaux en treillis soudés" que "panneaux à treillis soudés" et même "treillis soudés en panneau‎x". Merci de ne pas invoquer de règle là où il n'y en a pas.
     
  10. petit1 Senior Member

    français - France
    Vous seriez-vous levé du mauvais pied, MickaelIV?:confused:
    Je n'évoque aucune règle; je ne fais que copier ce qui est écrit dans un descriptif.
    "panneaux ..." est cité dans le post de mimie.
     
  11. MickaelV

    MickaelV Senior Member

    Le soulignement de "en" me parait clair: vous corrigez ce qu'elle écrit.
     
  12. petit1 Senior Member

    français - France
    OK. Je lui présente mes excuses.
     

Share This Page

Loading...