high priced muzzle for a glorified security guard

edharcourt

Senior Member
French - France
Bonjour,

I'm not sure about the word "glorified". Can anyone explain what the character means?
Context:
A police inspector is interviewing a suspect. She thinks he shot a young woman. The suspect is a security guard.
Right at the beginning of the interview, she goes:

"You know, you're a pretty high priced muzzle for a glorified security guard. Who's paying your bills, Bobby?"

J'ai traduit un premier jet :
Vous savez, vous êtes un tueur assez cher pour un agent de sécurité au-dessus du lot.

Je tire "au-dessus du lot" de ce fil. Alternative : "un peu spécial" ??

Mais je ne suis pas sûre d'avoir bien compris toute la phrase : je ne vois pas non plus pourquoi elle dit que c'est un "pretty high priced muzzle" alors que à ce stade de l'enquête, on ne sait pas combien il a été payé. On ne sait rien sur lui...
Ce qui me fait penser que je n'ai encore une fois pas dû bien tout pigé... :D

Merci de votre aide.
 
  • edharcourt

    Senior Member
    French - France
    Elle dit bien "muzzle"... (ou alors elle prononce vraiment très mal ! :) )
    J'avais vu "muzzle" dans le sens de "canon" donc métaphore de "tueur"...
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    "glorified" peut avoir 2 sense.

    1 littéral : given glory, honor, high praise
    2 ironique : more glorious than the reality

    From the italian forum (link)
    "I'm just a glorified secretary"

    This type of expression is often used to talk about a person who has an official job title which is considered a little exaggerated for the actual job. She may be called a Personal Assistant, for example, but she's really only a secretary.

    You can apply it to any job, or even a piece of equipment.

    Eg. A PDA is just a glorified electronic agenda!
    Le contexte de son vrai job nous dira quel sens on a ici.
     

    edharcourt

    Senior Member
    French - France
    Son vrai job, c'est que c'est un agent de sécu !

    Ça voudrait donc dire qu'il est "soi-disant agent de sécu alors que ce n'est qu'un tueur qui se fait payer un peu cher" ??
     

    Bouklette

    Member
    Français
    "Glorified" ne pourrait-il pas être traduit par "prétendu"? S'il n'en est pas vraiment un cela pourrait coller au sens de l’inspecteur...
     

    Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    Et ce ne serait pas "you HAVE a pretty high-priced muzzle"?
    Il a une arme qui coûte cher et qu'il n'est pas censé pouvoir se payer avec son salaire de simple agent de sécurité...
     

    edharcourt

    Senior Member
    French - France
    Et ce ne serait pas "you HAVE a pretty high-priced muzzle"?
    Il a une arme qui coûte cher et qu'il n'est pas censé pouvoir se payer avec son salaire de simple agent de sécurité...
    Je sais qu'il y a souvent des erreurs dans les scripts, mais pas cette fois ! ;)
    Je sais aussi que vous n'avez pas tous les éléments et que ça fait un peu jeu de devinettes..

    Ça ne peut pas être "have" parce qu'il n'y a pas d'arme du crime et pour le coup, ce n'est même pas lui le coupable... mais ça, elle ne le sait pas !
     

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    Neither "soi-disant" nor "prétendu", he is a security guard but either he or his boss pretend he is something more important (hit man?).

    P.S. To save others looking in the WR dictionary, I couldn't find the French for the fairly similar "jumped up".
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top