High ropes adventure course

< Previous | Next >

domanlai

Senior Member
French - France
Je voudrais si les deux termes suivants sont couramment employés en anglais et s'ils sont exactement équivalents ou bien y a-t-il une différence (laquelle ?) :

High ropes (adventure) course
High wire adventure course


Merci d'avance
 
  • jann

    co-mod'
    English - USA
    I think the word "adventure" is totally optional, and is added for marketing purposes when the ropes course is part of a tourist destination, amusement park, etc. Nobody is going to bother adding the word "adventure" to describe a ropes courses used in physical and/or teamwork training exercises.

    The high ropes course is described here. There are more than 100 000 hits for "high ropes course" on google.

    I have never heard of a "high wires course" before, but I would understand it as being similar if not identical to a high ropes course. There are only 31 hits on google, and most are on UK sites.

    I hope it helps. :)
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Je voudrais si les deux termes suivants sont couramment employés en anglais et s'ils sont exactement équivalents ou bien y a-t-il une différence (laquelle ?) :

    High ropes (adventure) course
    High wire adventure course


    Merci d'avance
    high wire is funambule -- I have never heard of that for an adventure course, it is more a professional skill (circus acrobatics)
     

    jann

    co-mod'
    English - USA
    high wire is funambule -- I have never heard of that for an adventure course, it is more a professional skill (circus acrobatics)
    Exactly! But this sort of "high wire" is not usually called a high wire "course," let alone an "adventure course"! :)
     

    domanlai

    Senior Member
    French - France
    That makes sense !
    Actually, it seems that only British and New-Zealand websites use high wire course. But I also did find British sites using high ropes course.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Je voudrais savoir le terme en français pour "high ropes course." Que pensez-vous de la suggestion d'archijacq ici « parcours acrobatiques en hauteur. » ? Il y a pas mal d'exemples sur Internet. Avez-vous d'autres idées?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Je voudrais savoir le terme en français pour "high ropes course." Que pensez-vous de la suggestion d'archijacq ici « parcours acrobatiques en hauteur. » ? Il y a pas mal d'exemples sur Internet. Avez-vous d'autres idées?
    Salut Charlie,¸

    Ça me semble très bien comme traduction. Également lu sur un site Web bilingue canadien : jeux acrobatiques en altitude.

    Edit : J'ai aussi lu cette expression sur quelques sites français. :)
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Nico. Il y a aussi l'accrobranche, mais je ne pense pas que ça convienne parce que ce n'est pas toujours dans la forêt.
     
    < Previous | Next >
    Top