high school diploma

  • "high school" puede ser colegio, preparatoria, etc., dependiendo en la escuela que asisten los muchachos de 14-18 años.

    "diploma" -- se me hace que se traduce igual en español.

    Saludos.
     
    fenixpollo said:
    "high school" puede ser colegio, preparatoria, etc., dependiendo en la escuela que asisten los muchachos de 14-18 años.

    "diploma" -- se me hace que se traduce igual en español.

    Saludos.

    Hola,

    Gracias por la ayuda, fenixpollo. Pero creo que he encontrado ya una respuesta que me sirve.

    ¿Qué te parece "título de bachiller"?
     
    Para España valdría "Título de bachiller", que se obtiene en el Instituto (¿High school?) y es anterior a la Universidad, en la que se obtienen, después de un mínimo de 5 o 6 años, según el caso,los Títulos de Licenciado (o Ingeniero o Arquitecto), Master o Doctor, aunque también existen uno llamado Diplomatura (o Ingeniero Técnico o Arquitecto Técnico, con 3 años), que es un grado anterior a Licenciado y otro que es el DEA (Diploma de Estudios Avanzados) que es previo al grado de Doctor. Por tanto, descartado un titulo uniersitario sólo se me ocurre traducirlo por "Título de Bachiller".
     
    Hello. I am trying to translate the following question: "If you went to college and got a college degree, how much more money can you expect to earn than if you only had a high school diploma?"

    Here is my attempt: "Si fuera al colegio para su licenciatura del colegio (4 anos), ?Cuanto mas dinero puede esperar ganar que si solo tuviera su licenciado de preparatoria?"

    Muchas gracias!
    TES
     
    Si has ido a la universidad y te has licenciado, ¿cuanto más puedes esperar ganar que si sólo has hecho el graduado escolar?
     
    In Latin America College = Universidad. We don't have a distinction between Universities and Colleges. I would translate your phrase as:

    Si fueras a la univeridad y obtuvieras una licenciatura, ¿cuanto más dinero pudieras esparar ganar que si solo obtuvieras un diploma de la secundaria?

    (In my country we would say "secundaria" over "preparatoria", and my K-12 school in Panama was called "Colegio ________ de Panamá")

    A final note: "Colegio" and "Escuela" are usually interchangable in spanish, and usually refer to a school, either elementary, middle or high school. Then again maybe other countries might differ.
     
    Last edited:
    In my circles, college is "universidad" and high school is "colegio." You cannot translate "college" as "colegio" even though they're cognates.
     
    "asistir" (asistieras) seems more appropriate in this particular sentence structure. ...or even "recibirse/graduarse" since you really refer to having graduated from a university.
     
    El problema que veo aquí es que high school diploma lo han traducido ustedes indistintamente como título de graduado escolar o como título de Bachillerato. No es lo mismo para nada. El bachillerato es el título que se consigue antes de entrar a la universidad o para acceder a un módulo de grado superior, si todo va bien, en el año en el que se cumplen los 18. El graduado escolar corresponde a 4º de la ESO (Educación Secundaria Obligatoria), se consigue con 16 años sin repetir ningún curso y con él no se puede acceder a la universidad directamente.
     
    Back
    Top