high-stakes examination

shadowday

New Member
Portuguese-Portugal
Oi.

Estou a fazer uma tradução sobre educação médica e deparei-me com a expressão «high-stakes examination», que traduzi por 'exames de alto risco'. Contudo foi-me pedido que melhorasse a tradução.
O contexto é o seguinte:

"CTT reliability is also very misleading as a description of the accuracy of a cut-off score (pass/fail boundary) in high-stakes examinations"

Agradeço a vossa ajuda!!!
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Bem-vindo shadowaway, :)

    high-stakes test/examination:
    A high-stakes test is a test which has important consequences for the test taker. If the examinee passes the test, then the examinee may receive significant benefits, such as a high school diploma, a scholarship, or a license to practice law. If the examinee fails the test, then the examinee may receive significant disadvantages, such as being forced to take remedial classes until the test can be passed, or not being allowed to drive a car.
    fonte

    Agora é você achar que palavra define este tipo de testes no seu país! :)
    Veja que não tem a ver com risco, mas com importância.
     

    Joca

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Bem-vindo shadowaway, :)

    high-stakes test/examination:
    fonte

    Agora é você achar que palavra define este tipo de testes no seu país! :)
    Veja que não tem a ver com risco, mas com importância.
    Em função da definição apresentada pela Vanda, seriam, então, provas (ou testes) eliminatórias, em contraste com as classificatórias?
     
    < Previous | Next >
    Top